所以旷野的走兽和豺狼必住在那里鸵鸟也住在其中永无人烟世世代代无人居住 -耶利米书50:39
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:50:39所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。」
新译本:旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也必住在其中;那地永远再没有人居住,世世代代不再有人住在那里,
和合本2010版: 所以野兽和土狼必住在那裏,鸵鸟也住在其中,永远无人居住,世世代代无人定居。
思高译本: 为此,她必成为野猫和野狗的巢穴,驼鸟的栖身地,永远不会有人居住,世世代代不会有居民;
吕振中版:『因此旷野猛兽跟豺狼必住在那裏;鸵鸟也必住于其中;永不再有人住;世世代代终无人居。
ESV译本:“Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon, and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations.
文理和合本: 故野兽与豺狼、必居于彼、鸵鸟亦处其间、永为荒墟、历世无人居处、
神天圣书本: 故此其圹地之野兽、同其各岛之野兽、皆将居于彼处、又其猫耳鹰将居于其内、且永不再得人住之、并至代代不得人居之。
文理委办译本经文: 故暴兽野犬、雌雄鸵鸟、必巢其中、无人居处、历代若此。
施约瑟浅文理译本经文: 因此荒郊野兽。与岛之野兽将栖彼。鹏鸟在彼间。致永无人居。至万世亦无。
马殊曼译本经文: 因此荒郊野兽。与岛之野兽将栖彼。鹏鸟在彼间。致永无人居。至万世亦无。
现代译本2019: 「所以,鬼神、汙灵,和枭鸟要在巴比伦出没;没有人居住,永远不再有人住在那里。
相关链接:耶利米书第50章-39节注释