摘葡萄的若来到他那里岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来岂不毁坏直到够了呢? -耶利米书49:9
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:49:9摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏直到够了呢?
新译本:收取葡萄的若来到你那里,岂不剩下一些葡萄吗?盗贼若在夜间来到你那里,岂不是只偷他们所要的吗(「岂不是只偷他们所要的吗」或译:「岂不毁坏直到够了吗」)?
和合本2010版: 摘葡萄的若来到你那裏,岂不留下几串吗?贼若夜间来到,岂不是只毁坏他们要毁坏的吗?
思高译本: 如果收葡萄的人来到你这裏,决不会留下残余;如果盗贼夜间来袭,必要尽力抢取;
吕振中版:割取葡萄的若来到你那裏,是不剩下半粒的;贼若夜间来,是要毁坏到壳了的。
ESV译本:If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, would they not destroy only enough for themselves?
文理和合本: 如摘葡萄者诣尔、岂不少有所遗乎、如盗贼夜刧、岂不餍所欲而后已乎、
神天圣书本: 倘若其摘葡萄者来至尔、则伊尚有遗些须葡萄、或夜贼至、伊止坏待得壳而已。
文理委办译本经文: 如摘葡萄、必有所遗、如盗贼夜至、必餍其所欲而后已。
施约瑟浅文理译本经文: 收葡萄子者若到尔。岂有不遗几许葡萄子乎。盗贼若夜至。无有不刼掠至足也。
马殊曼译本经文: 收葡萄子者若到尔。岂有不遗几许葡萄子乎。盗贼若夜至。无有不刼掠至足也。
现代译本2019: 人在摘葡萄的时候会留一些葡萄在树上,夜间小偷进来,只偷他们所要的。
相关链接:耶利米书第49章-9节注释