我要使四风从天的四方颳来临到以拦人将他们分散四方(原文是风)这被赶散的人没有一国不到的 -耶利米书49:36
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:49:36我要使四风从天的四方颳来,临到以拦人,将他们分散四方(原文是风)。这被赶散的人没有一国不到的。」
新译本:我要使四风从天的四边颳到以拦身上,把他们分散到四方,以致没有一个国家没有以拦难民的蹤迹。
和合本2010版: 我要使风从天的四方颳来,临到以拦,将他们分散四方。以拦被赶散的人没有一国不到的。
思高译本: 我要从天下四面八方,给厄蓝召来四方的风,使他们随风飘散,以致没有一个民族,没有厄蓝的难民。
吕振中版:我必叫四面的风从天之四边颳到以拦;将他们分散到四方⑩,以致以拦被放逐的人没有一国不到的。
ESV译本:And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven. And I will scatter them to all those winds, and there shall be no nation to which those driven out of Elam shall not come.
文理和合本: 使四风自天四方而至、以击以拦、散于四方、其被逐者、无国不至、
神天圣书本: 又从天之四向我将取其四风攻以拉米、而散之至伊各风、则无何国为以拉米之被逐者所不至也。
文理委办译本经文: 我必使四周之风击以拦人、散于四方、无国不至。
施约瑟浅文理译本经文: 及自天之四方而发四风以打依拉麻。又当四风以散之。致依拉麻之逐出者无国而靡处不到。
马殊曼译本经文: 及自天之四方而发四风以打依拉麻。又当四风以散之。致依拉麻之逐出者无国而靡处不到。
现代译本2019: 我要使风从四面八方袭击以拦,把它的子民驱散各地,各地各国都有它难民的脚蹤。
相关链接:耶利米书第49章-36节注释