他们的骆驼必成为掠物;他们众多的牲畜必成为掳物我必将剃周围头髮的人分散四方(原文是风)使灾殃从四围临到他们这是耶和华说的 -耶利米书49:32
和合本原文:49:32他们的骆驼必成为掠物;他们众多的牲畜必成为掳物。我必将剃周围头髮的人分散四方(原文是风),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。
新译本:他们的骆驼必成为掠物,他们无数的牲畜必成为掳物。我必把那些剃除了鬓髮的人分散到四方去,我必使灾祸从四面八方临到他们。」这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 他们的骆驼必成为掠物,他们众多的牲畜必成为掳物。我要将剃鬓髮的人分散四方( [ 49.32] 「方」:原文是「风」;下同。),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。
思高译本: 抢夺他们的骆驼,劫掠他们成群的牲畜;凡剃去鬓髮的,我必叫他们随风飘散,由四面八方给他们招来灾祸——上主的断语——
吕振中版:他们的骆驼必成爲掠物,他们闹轰轰的牲畜必被刧掠;我必使鬓边头髮剃成圆形的人四散到四方⑩;我必使其灾难从四面临到他们:永恆主发神谕说的。
ESV译本:Their camels shall become plunder, their herds of livestock a spoil. I will scatter to every wind those who cut the corners of their hair, and I will bring their calamity from every side of them, declares the LORD.
文理和合本: 其骆驼、尔必夺之、其羣畜、尔必掠之、凡薙鬓与鬚者、我必散之四方、且自四周降灾于彼、耶和华言之矣、
神天圣书本: 又神主曰、伊之骆驼将为夺物、又伊之众徃将为刼物也、且我将散之至各极隅、并将取伊之灾从其四面也。
文理委办译本经文: 其骆驼群畜、尔可得之、薙鬚之四周者、我必散之于四方、使之遍罹祸患。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。厥骆驼将为掳物。牛羊之多为俘。彼在末角者。吾将散之于各方。并降祸于伊四面。
马殊曼译本经文: 耶贺华曰。厥骆驼将为掳物。牛羊之多为俘。彼在末角者。吾将散之于各方。并降祸于伊四面。
现代译本2019: 「夺走他们的骆驼和所有的牛群吧!我要把那些剪短了头髮的人驱散四方;我要从周围降灾难给他们。
相关链接:耶利米书第49章-32节注释