耶和华说:夏琐的居民哪要逃奔远方住在深密处;因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们起意攻击你们 -耶利米书49:30
和合本原文:49:30耶和华说:夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处;因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。
新译本:夏琐的居民哪!你们要逃跑,快快逃命,藏在隐蔽的地方,因为巴比伦王尼布甲尼撒筹谋计划对付你们,定下策略攻击你们。」这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处;因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。这是耶和华说的。
思高译本: 哈祚尔的居民!你们应逃遁远去,藏匿深处——上主的断语——因为巴比伦王拿步高已设计谋害你们,已策画攻击你们。
吕振中版:永恆主发神谕说,夏琐的居民哪,逃跑哦,漫游远方,住深密处哦!因爲巴比伦王尼布甲尼撒设计谋要害你们,他决定意思要攻击你们。
ESV译本:Flee, wander far away, dwell in the depths, O inhabitants of Hazor! declares the LORD. For Nebuchadnezzar king of Babylon has made a plan against you and formed a purpose against you.
文理和合本: 耶和华曰、夏琐居民欤、尔其逃遁、游于远方、居于深处、盖巴比伦王尼布甲尼撒定计害尔、决意击尔、
神天圣书本: 飞逃也、远徃去也、深居也、尔夏撒耳之众人也、神主言是、盖巴比伦王尼布加尼撒耳取议攻尔、并立了志攻尔也。
文理委办译本经文: 耶和华曰、巴比伦王尼布甲尼撒、谋欲害尔、故夏朔居民遁逃、宜疾匿于旷野。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。夏所耳之居民乎。尔宜远避深居。盖巴比伦王尼布加尼色耳向议攻尔。设计攻尔矣。
马殊曼译本经文: 耶贺华曰。夏所耳之居民乎。尔宜远避深居。盖巴比伦王尼布加尼色耳向议攻尔。设计攻尔矣。
现代译本2019: 「夏琐人哪,我—上主警告你们,逃跑吧!逃到遥远的地方,躲藏起来!巴比伦王尼布甲尼撒已经筹画要攻打你们。他这样说:
相关链接:耶利米书第49章-30节注释