希实本哪你要哀号因为爱地变为荒场拉巴的居民(原文是女子)哪要呼喊以麻布束腰;要哭号在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领要一同被掳去 -耶利米书49:3
和合本原文:49:3希实本哪,你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民(原文是女子)哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领要一同被掳去。
新译本:「希实本哪,你要哀号!因为艾城已被毁灭。拉巴的居民(「居民」原文作「女子」),你们要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城墙内跑来跑去。因为米勒公,以及事奉它的祭司和领袖,都必一同被掳去。
和合本2010版: 希实本哪,要哀号,因为爱地已成荒地。拉巴的乡镇哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中往来奔跑;因米勒公和它的祭司、官长要一同被掳去。
思高译本: 赫市朋,哀号罢!因为破坏者已来近了;辣巴的女郎!你们该哭泣,穿上苦衣哀伤,割伤自己的身体,因为米耳公要与自己的司祭和公卿,同去充军。
吕振中版:『②宫堡②阿,哀号哦,因爲城③已被蹂躏了;拉巴的人民④哪,呼喊哦!要以麻布束腰而号哭!要刻身哀伤⑤而跑来跑去:因爲米勒公①必流亡去,属他的祭司和首领都必一槪流亡。
ESV译本:“Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste! Cry out, O daughters of Rabbah! Put on sackcloth, lament, and run to and fro among the hedges! For Milcom shall go into exile, with his priests and his officials.
文理和合本: 希实本欤、其号咷、因艾已荒芜、拉巴女欤、宜号呼、束麻哭泣、踯躅于藩篱间、盖玛勒堪必被虏、其祭司牧伯与焉、
神天圣书本: 希寔本哀号也、盖亚以败坏了、且尔拉巴之各女以粗袋布自围带、哀叹也。且在各篱之间、跑来跑去、盖伊之王被掳掠去、同他之各祭者、及其诸侯者、皆然也。
文理委办译本经文: 埃邑倾圮、希实本人号呼、喇巴众女、俱衣衰绖、踯躅于藩篱间、不胜哭泣、盖密君见攘、其祭司牧伯俱为俘囚。
施约瑟浅文理译本经文: 希沙般乎号。盖亚埃败矣。汝拉巴之女宜哀。束麻布而悲哭沿篱笆而跑蕩。盖伊王伊祭者。伊公侯全被掳矣。
马殊曼译本经文: 希沙般乎号。盖亚埃败矣。汝拉巴之女宜哀。束麻布而悲哭沿篱笆而跑蕩。盖伊王伊祭者。伊公侯全被掳矣。
现代译本2019: 希实本人哪,哀号吧,因为艾城毁灭了!拉巴的妇女啊,痛哭吧!要穿上麻衣举哀,在混乱中到处乱撞!你们的神明米勒公和他的祭司、首领将一起被掳。
相关链接:耶利米书第49章-3节注释