大马士革发软转身逃跑战兢将她捉住;痛苦忧愁将她抓住如产难的妇人一样 -耶利米书49:24
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:49:24大马士革发软,转身逃跑。战兢将她捉住;痛苦忧愁将她抓住,如产难的妇人一样。
新译本:大马士革失去勇气,转身逃跑;但恐慌抓住它,忧虑痛苦把它捉住,像正在生产的妇人的痛苦一样。
和合本2010版: 大马士革发软,转身逃跑;战兢将它捉住,痛苦忧愁将它抓住,如临产的妇人一样。
思高译本: 大马士革失去勇气,转身逃遁,极感战慄,备受忧虑痛苦,好像一临产的妇女。
吕振中版:大马色衰弱,转身逃跑;震颤恐慌将她捉住⑨;灾难痛苦紧抓着她,如生产的妇人一样。
ESV译本:Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.
文理和合本: 大马色疲惫、转而遁逃、战慄迫之、忧苦临之、犹临产之妇、
神天圣书本: 大马士古衰弱、而自转欲逃、且惧惶着之、而有哀痛、并忧愁捉之、如分娩之妇然。
文理委办译本经文: 大马色人失志、欲旋师而遁、恐惧忧愁、若妇将娩。
施约瑟浅文理译本经文: 大麻士歌士渐弱。转身欲逃。而为惧怕所擒。痛苦忧愁所获。如妇人分娩时焉。
马殊曼译本经文: 大麻士歌士渐弱。转身欲逃。而为惧怕所擒。痛苦忧愁所获。如妇人分娩时焉。
现代译本2019: 大马士革人失掉了勇气,转身逃跑。他们像产妇阵痛,焦虑痛苦到极点。
相关链接:耶利米书第49章-24节注释