论大马士革哈马和亚珥拔蒙羞因他们听见凶恶的信息就消化了海上有忧愁不得平静 -耶利米书49:23
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:49:23论大马士革。哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。
新译本:
关于大马士革的预言
论到大马士革,耶和华说:「哈马和亚珥拔纷乱不安,因为他们听到了坏消息;他们的心融化,焦虑慌张,像不能平静的海洋。和合本2010版:
有关大马士革的话
论大马士革。哈马和亚珥拔蒙羞,因为他们听见兇恶的消息就融化;焦虑像海浪汹涌,不得平静。思高译本: 关于大马士革:哈玛特和阿尔帕得听到了不好的消息,大起恐慌,像海洋一样动荡,愁苦得不能安宁。
吕振中版:论大马色。『哈马和亚珥拔很狼狈,因爲他们听到了坏消息,⑧就因罣虑而胆战心惊⑧,不能得平静。
ESV译本:Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
文理和合本: 论大马色曰、哈马 亚珥拔抱愧矣、盖闻凶耗而销沮、海上有忧、不得绥安、
神天圣书本: 论至大马士古也、夏马得、同亚耳八得、被打涽、因听了凶息、故怯心也、在海有忧而不能得安矣。
文理委办译本经文: 以大马色之事、播告于众、曰、哈末亚八已闻凶耗、恐惧丧胆、不胜战慄、若海涛之未定。
施约瑟浅文理译本经文: 论大麻士歌士。遐麻忒并亚耳百度见羞。盖闻恶报。而心怯。在海上忧愁。而弗得安。
马殊曼译本经文: 论大麻士歌士。遐麻忒并亚耳百度见羞。盖闻恶报。而心怯。在海上忧愁。而弗得安。
现代译本2019: 关于大马士革,上主说:「哈马和亚珥拔城的人焦虑不安,因为他们听到了坏消息。他们的焦虑像怒涛澎湃,使他们不得安宁。
相关链接:耶利米书第49章-23节注释