仇敌必如大鹰飞起展开翅膀攻击波斯拉到那日以东的勇士心中疼痛如临产的妇人 -耶利米书49:22
和合本原文:49:22仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。
新译本:看哪!必有一人像大鹰飞扑而来,展开翅膀攻击波斯拉;在那日,以东勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。
和合本2010版: 看哪,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。
思高译本: 看,他好像老鹰飞升翱翔,在波责辣上展开自己的翅膀;在那一日,厄东的勇士必心志颓丧,有如临产的妇女。
关于大马士革的神谕
吕振中版:看吧,必有一人像鹰、展开翅膀疾飞猛攫波斯拉;当那日子以东勇士的心必疼痛,如临产妇人的心一样。』
ESV译本:Behold, one shall mount up and fly swiftly like an eagle and spread his wings against Bozrah, and the heart of the warriors of Edom shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains.”
文理和合本: 敌之上也、如鹰之飞、展翮于波斯拉、是日也、以东武士心怯、犹临产之妇、○
大马色必受惩罚
神天圣书本: 视哉、其将上来、而飞如鹰然、而张其翼过波士拉、且于当日以丹之众大丈夫之心将为如妇人痛娩问之心也。○
文理委办译本经文: 其敌将至、若鹰展翮、翱翔于破斯喇、当斯之时、以东之武士丧胆、若妇将娩、
大马色必受惩罚
施约瑟浅文理译本经文: 却其将上来。而飞如神鹰。展翼在波沙耳亚上当斯时也依敦能人之心。则如妇人大痛时之心焉。○
马殊曼译本经文: 却其将上来。而飞如神鹰。展翼在波沙耳亚上当斯时也依敦能人之心。则如妇人大痛时之心焉。○
现代译本2019: 瞧吧,敌人好像老鹰展开翅膀,猝然冲下来攻击波斯拉。那一天,以东的勇士将像阵痛的产妇一样恐慌。」
相关链接:耶利米书第49章-22节注释