你撇下孤儿我必保全他们的命;你的寡妇可以倚靠我 -耶利米书49:11
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:49:11你撇下孤儿,我必保全他们的命;你的寡妇可以倚靠我。
新译本:没有人会说:『你撇下你的孤儿,我必使他们存活;你的寡妇可以倚靠我。』」
和合本2010版: 你撇下孤儿,我必保全他们的性命;你的寡妇可以倚靠我。
思高译本: 请留下你的孤儿,我必使他们生存,你的寡妇也可託付给我。
吕振中版:你撇下了你的孤儿,我要保全他们、使他们存活;让你的寡妇倚靠我吧。』
ESV译本:Leave your fatherless children; I will keep them alive; and let your widows trust in me.”
文理和合本: 当遗尔孤子、我必全其生、尔之嫠妇、亦当恃我、
神天圣书本: 遗尔各无父之子、而我将存之活然、又使尔各寡妇皆倚我也。
文理委办译本经文: 凡尔孤子、我保全之、嫠妇恃我、我庇祐之。
施约瑟浅文理译本经文: 付尔之孤者吾将存之活。尔之寡妇宜靠在我。
马殊曼译本经文: 付尔之孤者吾将存之活。尔之寡妇宜靠在我。
现代译本2019: 把你们的孤儿交给我吧,我会收养他们;你们的寡妇也由我看顾。
相关链接:耶利米书第49章-11节注释