躲避的人无力站在希实本的影下;因为有火从希实本发出有火焰出于西宏的城烧尽摩押的角和鬨嚷人的头顶 -耶利米书48:45
和合本原文:48:45躲避的人无力站在希实本的影下;因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的角和鬨嚷人的头顶。
新译本:「在希实本的隐蔽处,难民精疲力尽地站着;因为有火从希实本发出,有火燄从西宏的宫中冒出来,吞灭了摩押的前额,和吵闹的人的头顶。
和合本2010版: 逃难的人站在希实本的荫下,筋疲力尽,因为有火从希实本发出,有火焰出自西宏( [ 48.45] 「西宏」:有古卷是「西宏的家」。),烧尽摩押的鬓角和闹鬨人的头顶。
思高译本: 逃命的人,筋疲力尽,站在赫市朋的阴影下;但是从赫市朋发出了火,从息红宫中冒出了火焰,吞灭了摩阿布的首领,和骚动子民的头目。
吕振中版:『逃跑的人精疲力尽,站在希实本的荫庇下;有火从希实本发出,有火燄出于㉓西宏的家㉓,烧燬了摩押的鬓边,和鬨嚷之人的头顶。
ESV译本:“In the shadow of Heshbon fugitives stop without strength, for fire came out from Heshbon, flame from the house of Sihon; it has destroyed the forehead of Moab, the crown of the sons of tumult.
文理和合本: 其逃遁者力竭、立于希实本荫下、火自希实本而出、焰自西宏而发、尽焚摩押之鬓、暨嚣陵者之顚、
后日摩押必复振兴
神天圣书本: 伊各逃去、因在强势立在希寔本影之下、但从希寔本将有火发出、又从西训之中将有焰出、烧吞摩亚百之角、及其作乱者之首之顶也。
文理委办译本经文: 力惫而遁逃者、至希实本、望得庇荫、今火自希实本出、焰自西宏发、焚摩押四境、燬喧呶者之首。
施约瑟浅文理译本经文: 彼逃者立希沙般之阴下为力。而火将自希沙般出。熖火自西何奴而吞烧磨亚百之隅。及乱辈首之冕。
马殊曼译本经文: 彼逃者立希沙般之阴下为力。而火将自希沙般出。熖火自西何奴而吞烧磨亚百之隅。及乱辈首之冕。
现代译本2019: 筋疲力竭的难民想逃到希实本求保护,但是西宏王统治过的这城已成灰烬。火焰烧尽了摩押人的防线和堡垒。
相关链接:耶利米书第48章-45节注释