躲避恐惧的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因我必使追讨之年临到摩押这是耶和华说的 -耶利米书48:44
和合本原文:48:44躲避恐惧的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因我必使追讨之年临到摩押。这是耶和华说的。
新译本:「那逃避恐惧的,必跌进陷阱;那从陷阱中出来的,必被圈套困着。因为我必使摩押受惩罚的年日临到它。」这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 躲过惊吓的必坠入陷阱,逃离陷阱的又被罗网缠住,因我必使惩罚之年临到摩押。这是耶和华说的。
思高译本: 逃脱了恐怖的,必落在陷阱裏;爬出了陷阱的,必为罗网缠住;在惩罚她的那年,我要给摩阿布召来这一切——上主的断语——
吕振中版:那逃避恐怖的、必坠入陷坑;那从陷坑中上来的、必被机槛缠住;因爲当他们被察罚的年日我必使㉒这些灾祸㉒临到摩押:这是永恆主发神谕说的。
ESV译本:He who flees from the terror shall fall into the pit, and he who climbs out of the pit shall be caught in the snare. For I will bring these things upon Moab, the year of their punishment, declares the LORD.
文理和合本: 逃于惊骇者、必陷于坎阱、出于坎阱者、必罹于机槛、盖我必使惩罚摩押之年临之、耶和华言之矣、
神天圣书本: 逃其惧者、将落入坑、又上出其坑者将被捉以套也。盖神主曰、我将降之、即降摩亚百、以其被临之年也。
文理委办译本经文: 免于惊骇者、必陷于坎阱、出于坎阱者、必罹于机槛、届期我必降灾于摩押。
施约瑟浅文理译本经文: 彼脱惊者则跌入陷。出陷者则被绊。盖我将降之上。磨亚百上。于得顾之年。耶贺华言焉。
马殊曼译本经文: 彼脱惊者则跌入陷。出陷者则被绊。盖我将降之上。磨亚百上。于得顾之年。耶贺华言焉。
现代译本2019: 想逃脱恐怖的,要跌进陷阱;爬出陷阱的,要上了圈套;因为上主已经定下惩罚摩押的时日。
相关链接:耶利米书第48章-44节注释