肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去;我使酒醡的酒绝流无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的吶喊(原文是那欢呼却不是欢呼) -耶利米书48:33
和合本原文:48:33肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去;我使酒醡的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的吶喊(原文是那欢呼却不是欢呼)。
新译本:摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐;我使榨酒池不再流出酒;再没有人欢呼踹酒;有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。
和合本2010版: 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去,我使酒池不再流出酒来,无人踹酒欢呼;呼喊的声音不再是欢呼。
思高译本: 摩阿布的田园已再没有欢欣喜乐;我已使槽中无酒可榨;榨酒的不再榨酒,再也听不见欢呼。
吕振中版:欢喜快乐都⑲从摩押之肥地上⑲被收拾了去;我使酒止息不流入酒池;没有⑳踹酒的⑳在踹酒;那高喊声并不是踹酒的高喊声阿。
ESV译本:Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have made the wine cease from the winepresses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy.
文理和合本: 欢欣喜乐、绝于沃壤、及摩押地、我使酒绝于醡、无人践之而懽呼、其懽呼、不为懽呼矣、
神天圣书本: 且以喜、与乐、由尔盛田、并由摩亚百之地、皆取去、又我使酒缺酒醡、伊将不喜声而蹈也。伊喜声非将为喜声也。
文理委办译本经文: 昔在摩押良田、人咸欣喜、维践酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之声、俱不复闻、
施约瑟浅文理译本经文: 美田及磨亚百之方无庆乐。盖吾使酒乾于酒醡。而无人悦踹。喜变为忧。
马殊曼译本经文: 美田及磨亚百之方无庆乐。盖吾使酒乾于酒醡。而无人悦踹。喜变为忧。
现代译本2019: 摩押肥沃的土地不再有欢乐的声音。我使醡酒池不再流出美酒;那里不再有人醡酒欢呼了。
相关链接:耶利米书第48章-33节注释