西比玛的葡萄树啊我为你哀哭甚于雅谢人哀哭你的枝子蔓延过海直长到雅谢海那行毁灭的已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄 -耶利米书48:32
和合本原文:48:32西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
新译本:西比玛的葡萄树啊!我要你哀哭比人为雅谢哀哭更厉害。你的枝子伸展过海,延伸到雅谢(「雅谢」有古抄本作「雅谢海」);那行毁灭的要来摧毁你夏天的果子和你的葡萄。
和合本2010版: 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人的哀哭。你的枝子蔓延过海,直伸到雅谢海。那行毁灭的已经临到你夏天的果子和葡萄。
思高译本: 息贝玛葡萄园!我为雅则尔痛哭,更为你痛哭;你的枝叶曾越过海洋,伸展到雅则尔;现在蹂躏者竟突然来摧残你夏季的果实和秋季的收穫。
吕振中版:西比玛的葡萄树阿,我爲你哀哭比爲雅谢哀哭的多。你的蔓延枝子越过了海,达到雅谢⑱;那行毁灭者已经临到你夏天的果子和你割取的葡萄了。
ESV译本:More than for Jazer I weep for you, O vine of Sibmah! Your branches passed over the sea, reached to the Sea of Jazer; on your summer fruits and your grapes the destroyer has fallen.
文理和合本: 西比玛之葡萄欤、尔枝逾海、延及雅谢之海、残贼者至、夺尔夏果及葡萄、我必为尔哭泣、较雅谢之哭泣尤甚、
神天圣书本: 西百马之葡萄树欤、我将以牙西耳、其使败者、临尔夏果、同尔葡萄果也。
文理委办译本经文: 实马之葡萄、延及雅设、至于盐海、残贼者流、夺尔葡萄、攘尔夏果、我效雅设人哭泣不已。
施约瑟浅文理译本经文: 西布马之葡萄树乎。吾将哭汝以耶色儿之哭汝植物已延过海。至耶色儿之海。败坏者败汝秋实。坏汝葡萄矣。
马殊曼译本经文: 西布马之葡萄树乎。吾将哭汝以耶色儿之哭汝植物已延过海。至耶色儿之海。败坏者败汝秋实。坏汝葡萄矣。
现代译本2019: 我为西比玛人哀哭,要比为雅谢人哀哭得更凄惨。西比玛城啊,你像一棵葡萄树,枝子伸过死海,蔓延到雅谢。但是,毁灭者摧毁了你夏季的果子和你的葡萄。
相关链接:耶利米书第48章-32节注释