因此我要为摩押哀号为摩押全地呼喊;人必为吉珥‧哈列设人歎息 -耶利米书48:31
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:48:31因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥‧哈列设人歎息。
新译本:因此我要为摩押哀号,为全摩押喊叫,为吉珥.哈列设人(「为吉珥.哈列设人」有古抄本作「他为吉珥.哈列设人」)唉哼。
和合本2010版: 因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥‧哈列设人叹息。
思高译本: 为此,我为摩阿布哀哭,为整个摩阿布悲号,为克尔赫勒斯人叹息。
吕振中版:因此我要爲摩押而号哭,爲全摩押而哀呼,爲吉珥哈列设人而歎气⑰。
ESV译本:Therefore I wail for Moab; I cry out for all Moab; for the men of Kir-hareseth I mourn.
文理和合本: 故我必为摩押号咷、为其全地哀哭、人为基珥哈列设哭泣、
神天圣书本: 故此我将为摩亚百而哀号、又为全摩亚百我将哀呼也。我心将忧然为其耳下利士之众人。
文理委办译本经文: 故我必为摩押邑号呼哭泣、为吉哈喇泄人哀声甚惨。
施约瑟浅文理译本经文: 故我将号为磨亚百。哭为通磨亚百。吾心忧为机耳遐利沙之众。
马殊曼译本经文: 故我将号为磨亚百。哭为通磨亚百。吾心忧为机耳遐利沙之众。
现代译本2019: 所以,我要为所有的摩押人和吉珥‧哈列设人悲泣。
相关链接:耶利米书第48章-31节注释