摩押的居民哪要离开城邑住在山崖里像鸽子在深渊口上搭窝 -耶利米书48:28
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:48:28摩押的居民哪,要离开城邑,住在山崖里,像鸽子在深渊口上搭窝。
新译本:摩押的居民哪!你们要离弃城镇,住在山巖里,像鸽子在峡谷的边上筑巢。
和合本2010版: 摩押的居民哪,要离开城镇,住在山崖裏,像鸽子在峡谷口上搭窝。
思高译本: 摩阿布的居民!你们该离弃城市,住在巖石间,彷彿在深谷悬崖边缘结巢的鹁鸽。
吕振中版:『摩押的居民哪,要离开城市,住在岩石裏,像鸽子搭窝在山坑口的边儿上。
ESV译本:“Leave the cities, and dwell in the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests in the sides of the mouth of a gorge.
文理和合本: 摩押居民欤、当离诸邑、而处巖穴、若鸠巢于涧口、
神天圣书本: 尔住在摩亚百者乎、离开其各城、而住在磐石内、致为似鸽、自作巢于孔口之旁也。
文理委办译本经文: 摩押居民、当离城垣、藏于巖穴、譬彼班鸠、巢于洞口。
施约瑟浅文理译本经文: 尔居在磨亚百者乎。弃城而处于巖。为如结巢于穴口旁之鸽子。
马殊曼译本经文: 尔居在磨亚百者乎。弃城而处于巖。为如结巢于穴口旁之鸽子。
现代译本2019: 「摩押人哪,你们要逃出城镇,去住在山巖里!像鸽子在峡谷中筑巢吧!
相关链接:耶利米书第48章-28节注释