摩押啊你不曾嗤笑以色列吗?她岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到她便摇头 -耶利米书48:27
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:48:27摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?她岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到她便摇头。
新译本:摩押啊,以色列不是曾经成为你讥笑的对象吗?它岂是被捕获的强盗,以致你每逢提到它,总是摇头嘲笑。
和合本2010版: 以色列不是你的笑柄吗?它难道是在贼中被逮到,使你每逢提到它就摇头的吗?
思高译本: 以色列为你岂不是一个笑柄?难道她是被人发现在盗贼之中,为什么你一提到她,就只有摇头?
吕振中版:以色列不曾成了你讥笑的对象么?他哪是在贼类中被查出,以致你每逢提到他、总是摇头晃脑呢?
ESV译本:Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head?
文理和合本: 尔非姗笑以色列乎、岂遇之于盗贼中乎、每言及之、尔则摇首、
神天圣书本: 盖以色耳岂不为戏笑与尔乎。尔遇他在贼中乎、盖尔由讲及之以来、则喜然、踊跃也。
文理委办译本经文: 昔尔讪笑以色列族、视之若盗贼、摇首戏侮。
施约瑟浅文理译本经文: 盖以色耳勒辈非与尔为笑弄乎。其被遇于贼辈间乎。盖因尔言及之即喜而跳戏。
马殊曼译本经文: 盖以色耳勒辈非与尔为笑弄乎。其被遇于贼辈间乎。盖因尔言及之即喜而跳戏。
现代译本2019: 摩押啊,记不记得你曾经嘲笑以色列人,每逢提起他们,你就摇头,把他们当作抓到的强盗?
相关链接:耶利米书第48章-27节注释