住亚罗珥的啊要站在道旁观望问逃避的男人和逃脱的女人说:是甚么事呢? -耶利米书48:19
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:48:19住亚罗珥的啊,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人说:是甚么事呢?
新译本:亚罗珥的居民哪!要站在路旁观望,询问那些正在逃跑的男女,说:『发生了甚么事?』
和合本2010版: 住亚罗珥的啊,要站在道路的边上观望,问逃跑的男人和逃脱的女人说:「发生了甚么事呢」?
思高译本: 阿洛厄尔的居民!请你站在路旁观望,向在逃亡出走的男女探问说:「发生了什么事?」
吕振中版:住亚罗珥的阿,站在道旁观望哦!要问逃跑的男人、和逃脱的女人说:「是甚么事阿?」
ESV译本:Stand by the way and watch, O inhabitant of Aroer! Ask him who flees and her who escapes; say, ‘What has happened?’
文理和合本: 居亚罗珥者欤、其立路隅而瞻望、询逃难之男、脱害之女曰、所作维何、
神天圣书本: 住亚罗耳之人也、立于道旁而探视也、问飞逃者与逃脱之妇云、行者何也。
文理委办译本经文: 亚啰耳居民、立于途侧、瞻望远方、诘逃避之男女、曰、其事若何。
施约瑟浅文理译本经文: 尔亚罗耳之居民乎。立路旁窥视。问彼逃走者。奔避者有作何。
马殊曼译本经文: 尔亚罗耳之居民乎。立路旁窥视。问彼逃走者。奔避者有作何。
现代译本2019: 亚罗珥的居民哪,
相关链接:耶利米书第48章-19节注释