住在底本的民(原文是女子)哪要从你荣耀的位上下来坐受乾渴;因毁灭摩押的上来攻击你毁坏了你的保障 -耶利米书48:18
和合本原文:48:18住在底本的民(原文是女子)哪,要从你荣耀的位上下来,坐受乾渴;因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。
新译本:住在底本的人民哪!要从你们荣耀的位上下来,坐在乾旱的地上(「乾旱的地上」原文作「乾渴」),因为毁灭摩押的要上来攻击你们,摧毁你们的坚固城。
和合本2010版: 底本( [ 48.18] 「底本」:原文直译「底本女子」。)的居民哪,要从你荣耀的座位上下来,坐着忍受乾渴;因毁灭摩押的人上来攻击你,毁坏了你的堡垒。
思高译本: 住在狄朋的女儿!你该由荣耀中下来,坐在乾地上,因为蹂躏摩阿布者已前来攻击你,摧毁你的要塞。
吕振中版:『住底本的人⑭哪,从你辉煌的位上下来,坐在汚秽⑮上吧!因爲蹂躏摩押的上来攻击你,毁坏了你的堡垒了。
ESV译本:“Come down from your glory, and sit on the parched ground, O inhabitant of Dibon! For the destroyer of Moab has come up against you; he has destroyed your strongholds.
文理和合本: 处底本之女欤、其下荣位、燥渴而坐、盖残害摩押者、上而攻尔、毁尔保障、
神天圣书本: 尔女住于太本、离尔荣下来而坐于渴也、盖使摩亚百坏者将至尔上来、且他将毁尔之各固保也。
文理委办译本经文: 居底本之女、自荣位而下、坐于无水之地、盖残害、摩押者、毁尔城垣。
施约瑟浅文理译本经文: 尔居地般之女乎。自尔荣下来而座于涸。盖磨亚百之败坏者将到尔。而毁尔坚城也。
马殊曼译本经文: 尔居地般之女乎。自尔荣下来而座于涸。盖磨亚百之败坏者将到尔。而毁尔坚城也。
现代译本2019: 住在底本的人哪,
相关链接:耶利米书第48章-18节注释