摩押自幼年以来常享安逸如酒在渣滓上澄清没有从这器皿倒在那器皿里也未曾被掳去因此它的原味尚存香气未变 -耶利米书48:11
和合本原文:48:11摩押自幼年以来常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,它的原味尚存,香气未变。
新译本:摩押自年幼以来常享安逸,像不受搅扰的酒在缸里澄清,从没有倒进另一个缸里去,它也从没有被人掳去。因此它仍保留着原味,它的芬芳没有改变失去。
和合本2010版:
摩押的城镇被毁灭
摩押自幼年以来常享安逸,如沉澱未被搅动的酒( [ 48.11] 原文没有「酒」。),没有从这器皿倒在那器皿,也未曾被掳掠过。因此,它的原味尚存,香气未变。思高译本: 摩阿布自少年就享安逸,安息在自己的糟粕上,从没有由一缸倾注到另一缸内,也从没有被掳充军,为此她的滋味仍然存在,她的香味还未改变。
吕振中版:『摩押自从幼年以来就安安逸逸,静澱在糟滓之上,没有从这器皿倒到那器皿;他未曾流亡去;因爲他的原味尚存,其香气未变。
ESV译本:“Moab has been at ease from his youth and has settled on his dregs; he has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into exile; so his taste remains in him, and his scent is not changed.
文理和合本: 摩押自幼安逸、若酒澄滓、未从此器倾于彼器、故其味犹存、香气未变、
神天圣书本: 摩亚百从幼时逸乐、且其定然于己渣而未被由一器斟过别器、又不被掳掠去、致其味存于之、并其香不变也。
文理委办译本经文: 摩押肇造邦国以来、恆享承平、未尝为人所虏、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不变。
施约瑟浅文理译本经文: 磨亚百自少得安。厥垽澄清。未尝自器倒过器。并未尝被伏下。故厥味存于之而不变也。
马殊曼译本经文: 磨亚百自少得安。厥垽澄清。未尝自器倒过器。并未尝被伏下。故厥味存于之而不变也。
现代译本2019: 上主说:「自从开国以来,摩押始终安逸无忧,未被人掳掠过。摩押像酒已经封在酒瓶里,不再倒来倒去,长久保留香醇,原味不变。
相关链接:耶利米书第48章-11节注释