迦萨成了光秃;平原中所剩的亚实基伦归于无有你用刀划身要到几时呢? -耶利米书47:5
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:47:5迦萨成了光秃;平原中所剩的亚实基伦归于无有。你用刀划身,要到几时呢?
新译本:迦萨成了秃头的,亚实基伦静默无声(「静默无声」或译:「被毁坏了」),在它们的平原上(「在它们的平原上」或参照《七十士译本》译作「亚衲族」﹝参书11:21~22﹞)余剩的人哪,你们划伤自己的身体要到几时呢?」
和合本2010版: 迦萨成了光秃,亚实基伦归于无有。平原( [ 47.5] 「平原」:七十士译本是「亚衲族」。)中所剩的啊,你割划自己,要到几时呢?
思高译本: 迦萨已一片荒凉,阿市刻隆已遭受灭亡;阿纳克人的遗民,你们要割伤己身到何时呢?
吕振中版:迦萨成了光秃;亚实基伦完啦;①长颈人①余剩之民哪,你刻划身体、要到几时呢?
ESV译本:Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has perished. O remnant of their valley, how long will you gash yourselves?
文理和合本: 迦萨已髠、谷中亚实基伦之余、归于乌有、尔割己身、伊于胡底、
神天圣书本: 有以光头而罚加撒、且亚色其伦同其谷之余、皆被绝断也。尔几久自绝乎。
文理委办译本经文: 迦萨人已薙厥髮、亚实基伦已絶、谷之遗民自毁其身、伊于胡底。
施约瑟浅文理译本经文: 光秃已上至加撒。亚书记联被斩断。伊谷之遗者乎。几久尔方自割。
马殊曼译本经文: 光秃已上至加撒。亚书记联被斩断。伊谷之遗者乎。几久尔方自割。
现代译本2019: 迦萨人充满悲伤;
相关链接:耶利米书第47章-5节注释