妇女说:我们向天后烧香、浇奠祭做天后像的饼供奉她向她浇奠祭是外乎我们的丈夫吗? -耶利米书44:19
和合本原文:44:19妇女说:「我们向天后烧香、浇奠祭,做天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?」
新译本:那些妇女又说:「我们不错是向天后烧香和浇奠祭,难道我们的丈夫不知道我们照着天后的形象製饼供奉她,向她浇奠祭吗?」
和合本2010版: 妇女们说( [ 44.19] 「妇女们说」是根据古译本;原文没有。):「我们向天后烧香,献浇酒祭,做天后像的饼供奉它,向它献浇酒祭,难道我们的丈夫没有参与吗?」
思高译本: 至于我们的女人向天后焚香奠酒,又那能没有我们男人的同意,依照她的形状,给她备製祭饼,向她奠酒呢?」
吕振中版:妇女们说③:『我们向天后燻祭,浇奠祭,难道没有我们丈夫的同意就作天后像的祭饼去供奉她,向她浇奠祭么?』
ESV译本:And the women said, “When we made offerings to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands' approval that we made cakes for her bearing her image and poured out drink offerings to her?”
文理和合本: 我焚香灌奠于天后、作饼以象其形、加以灌奠、我夫岂不与乎、
耶利米警以必遭诸灾
神天圣书本: 且我等烧香与天后时、并奠饮献与之、我等岂无丈夫而造饼为拜之、及奠饮献与之。○
文理委办译本经文: 诸妇女曰、昔我焚香、灌奠、为饼、以事天后、岂非我夫所许乎。
耶利米警以必受重罚
施约瑟浅文理译本经文: 昔我等焚香灌酒与天后。并造饼拜之之时。非同夫乎。
马殊曼译本经文: 昔我等焚香灌酒与天后。并造饼拜之之时。非同夫乎。
现代译本2019: 那些妇女又说:「我们的丈夫同意我们把饼烤成天后的形象,向它烧香献酒。」
相关链接:耶利米书第44章-19节注释