我们定要成就我们口中所出的一切话向天后烧香、浇奠祭按着我们与我们列祖、君王、首领在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一样;因为那时我们吃饱饭、享福乐并不见灾祸 -耶利米书44:17
和合本原文:44:17我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一样;因为那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸。
新译本:我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好像我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。
和合本2010版: 我们定要照我们口中所说的一切话去做,向天后烧香,献浇酒祭,按着我们与我们祖先、君王、官长在犹大城镇和耶路撒冷街市上素常所做的一样;因为那时我们得以吃饱、享福乐,并未遇见灾祸。
思高译本: 至于凡出自我们口中的话,我们必定实行,给天后焚香奠酒,如同我们、我们的祖先、君王及首领,在犹大城和耶路撒冷街上所做的一样;那时我们都丰衣足食,安享太平,不见灾祸。
吕振中版:我们一定要实行我们口中所说出的一切话:向天后燻祭,浇奠祭,按着我们和我们列祖、我们的王和首领在犹大城市中和耶路撒冷街上素常所行的一样;那时我们喫饱饭,享福乐,不见灾祸呀。
ESV译本:But we will do everything that we have vowed, make offerings to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we did, both we and our fathers, our kings and our officials, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and prospered, and saw no disaster.
文理和合本: 我必成我口所言、焚香灌奠于天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在犹大诸邑、及耶路撒冷街衢所为、盖其时我侪足食晏安、不遘灾祸、
神天圣书本: 但我等固然要行凡所出己之口、致烧香与天后、并奠饮献与之、如我等曾行也、连我亲自、与我各祖宗、我各王、及我各诸侯、于如大之各城、并于耶路撒冷之各街、盖于当时我等粮食丰足、及为安好、而非见何患也。
文理委办译本经文: 我所欲者我必为之、昔我列祖、王公、在犹大诸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、当时咸得果腹、所遇亨通、不遘患难、
施约瑟浅文理译本经文: 乃定行凡出吾口者以焚香与天之后。并灌酒与之。如我等及吾祖父。列王。列公侯向行于如大之各邑。并耶路撒冷之各街者然。当时我等粮食丰裕。得顺遂。又无见灾祸。
马殊曼译本经文: 乃定行凡出吾口者以焚香与天之后。并灌酒与之。如我等及吾祖父。列王。列公侯向行于如大之各邑。并耶路撒冷之各街者然。当时我等粮食丰裕。得顺遂。又无见灾祸。
现代译本2019: 我们一定要照我们所许的愿做。从前,我们和我们的祖先,我们的君王和官员,在犹大各城镇和耶路撒冷大街小巷向我们的女神天后烧香献酒;现在我们要照样做。那时,我们吃得饱,非常享福,无灾无祸。
相关链接:耶利米书第44章-17节注释