福音家园
阅读导航

万军之耶和华─以色列的 神如此说:我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上你们进入埃及的时候我也必照样将我的忿怒倾在你们身上以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱你们不得再见这地方 -耶利米书42:1

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:42:18「万军之耶和华─以色列的 神如此说:『我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。』

新译本:

责备他们不听警告

「因为万军之耶和华以色列的 神这样说:『我从前怎样把我的怒气和烈怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,现在你们进入埃及的时候,我也必照样把我的烈怒倾倒在你们身上。你们就必成为令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。你们必不能再看见这地方。

和合本2010版: 「万军之耶和华-以色列的上帝如此说:『我怎样将我的怒气和愤怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的愤怒倾倒在你们身上,以致你们受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱,并且不得再看见这地方。』

思高译本: 的确,万军的上主,以色列的天主这样说:正如我对耶路撒冷居民曾发怒洩恨;同样我要对去埃及的你们洩恨,叫你们遭受憎恨、厌恶、诅咒、侮辱,永不再见此地。」

吕振中版:『因爲万军之永恆主以色列之上帝这么说;我怎样将我的怒气烈怒倒在耶路撒冷的居民身上,你们进埃及时,我也必怎样将我的烈怒倒在你们身上,使你们成了令人咒骂、令人惊骇、令人咒诅羞辱的对象,以致你们不得再见这地方。

ESV译本:“For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more.

文理和合本: 万军之耶和华、以色列之上帝曰、昔我倾怒洩忿于耶路撒冷居民、尔入埃及时、我亦必如是倾怒于尔、致尔成为可憎可骇、可诅可辱、不得复睹斯土、

责其不听警教

神天圣书本: 盖诸军之神主以色耳之神如此曰、如我怒与我愤曾斟落耶路撒冷众人上、如是然我愤将斟于尔等于入以至比多、时且尔将为人所咒、所奇、所诅、所谗也。且尔不致再见此处也。

文理委办译本经文: 万有之主、以色列族之上帝耶和华又曰、昔我震怒、降灾于耶路撒冷居民、今尔欲居埃及、我必震怒、降灾于尔、且为人咒诅骇异、受人凌侮嗟讶、不得归于故土。

责以有命弗践从命之言

施约瑟浅文理译本经文: 军之耶贺华以色耳勒之神曰。尔等将进以至百多时。吾则倒火怒尔上。如倒耶路撒冷居民上之吾怒。吾火怒。使尔为咒。为奇。为诅。为辱。而不复见此处焉。

马殊曼译本经文: 军之耶贺华以色耳勒之神曰。尔等将进以至百多时。吾则倒火怒尔上。如倒耶路撒冷居民上之吾怒。吾火怒。使尔为咒。为奇。为诅。为辱。而不复见此处焉。

现代译本2019: 「上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:『从前我把我的愤恨烈怒倾倒在耶路撒冷人民身上,如果你们到埃及去,我也要把我的忿怒倾倒在你们身上。你们将成为人家憎恶、惊骇、诅咒、辱骂的对象。你们绝不能再看到这地方。』」

相关链接:耶利米书第42章-18节注释

更多关于: 耶利米书   耶路撒冷   以色列   埃及   身上   居民   耶和华   惊骇   我也   怒气   上帝   地方   经文   之神   对象   忿怒   倒在   不听   能再   见此   骇异   愤怒   从前   成了

相关主题

返回顶部
圣经注释