现在我解开你手上的鍊子你若看与我同往巴比伦去好就可以去我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好就不必去看哪全地在你面前你以为哪里美好哪里合宜只管上那里去吧! -耶利米书40:4
和合本原文:40:4现在我解开你手上的鍊子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上那里去吧!」
新译本:我现在解开你手上的铁鍊。你若认为与我一同到巴比伦去好,就一起去,我必好好照顾你;你若认为与我一同到巴比伦去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你认为去哪里好、哪里合宜,就到哪里去吧!」
和合本2010版: 看哪,现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪裏美好,哪裏合宜,只管去吧
思高译本: 现在,你看,今天我给你除去手上的锁链;你若看着同我一起到巴比伦去好,就去,我必另眼看待你;你若看着同我一起到巴比伦去不好,没有关係;你看,整个大地摆在你面前,你看着那裏好,去那裏相宜,就到那去罢。
吕振中版:现在你看,我今日解开了你手上的鍊子。你若看跟我往巴比伦去好,就去;我可以好好地照应你;你若看跟我往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地都在你面前;你看哪裏好、哪裏合宜去,就上哪裏去吧!
ESV译本:Now, behold, I release you today from the chains on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you well, but if it seems wrong to you to come with me to Babylon, do not come. See, the whole land is before you; go wherever you think it good and right to go.
文理和合本: 我今日释尔、解尔手链、如尔视偕我往巴比伦为善、则行、我必眷顾尔、如尔视偕我往巴比伦为不善、则止、全地俱在尔前、尔视何方为善为宜、则往焉、
神天圣书本: 且视哉、我今日释尔去在尔手之锁链、倘若尔情愿同我徃巴比伦、即来、但尔若不情愿来至巴比伦、即不来也。夫其全地在尔面前、尔所以为好、且为便徃向之之所、即徃彼处也。
文理委办译本经文: 我今解尔手桎、如尔欲偕我往巴比伦、我必眷顾尔、如尔不欲、何处无地、随意可居。
施约瑟浅文理译本经文: 夫我今解尔手之鍊。尔若悦意。则偕我同往巴比伦。往也。吾将善视尔。如不悦意偕往。则止。却全地在尔前。尔随意而之。
马殊曼译本经文: 夫我今解尔手之鍊。尔若悦意。则偕我同往巴比伦。往也。吾将善视尔。如不悦意偕往。则止。却全地在尔前。尔随意而之。
现代译本2019: 现在我解开你手上的鍊子,让你自由。如果你要跟我到巴比伦,可以一道去,我会好好照顾你。如果不愿意,就不必去。整片土地都在你面前,你喜欢到什么地方,就到什么地方。」
相关链接:耶利米书第40章-4节注释