有狮子从密林中上来是毁坏列国的牠已经动身出离本处要使你的地荒凉使你的城邑变为荒场无人居住 -耶利米书4:7
和合本原文:4:7有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。牠已经动身出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场无人居住。
新译本:狮子从牠的密林中上来了,毁坏列国的已经动身,从他的本处出发,为要使你的地荒凉,使你的城市破毁,无人居住。
和合本2010版: 有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。牠已动身出离本处,要使你的地荒凉,使你的城镇变为废墟,无人居住。
思高译本: 狮子已冲出牠的丛林,毁灭万民者已起程走出了他的宫庭,前来使你的地域变为旷野,使你的城邑荒凉,再没有人居住。
吕振中版:有狮子从其丛薮中上来了,有毁坏列国的已经起身;他从他的地方出发,要使你的地荒凉,使你的城市倒坏,无人居住。
ESV译本:A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
文理和合本: 有狮出其丛林、残贼列国者、已启行出其所、将使尔地荒芜、尔邑邱墟、无人居处、
神天圣书本: 其狮子由丛间上来、又使败各国者在其路走也、他经出其所、欲使荒尔地、且尔之各城皆将被毁倾、无人住之矣。
文理委办译本经文: 残贼列邦者、犹狮出林而至、彼出其所、必使尔地荒芜、城邑倾圮、无人居处。
施约瑟浅文理译本经文: 夫狮已上自厥林。异民之败坏者在厥道上。其出自厥处以荒尔地。坏尔邑。致无一居民。
马殊曼译本经文: 夫狮已上自厥林。异民之败坏者在厥道上。其出自厥处以荒尔地。坏尔邑。致无一居民。
现代译本2019: 那万国的毁灭者已经出发,
相关链接:耶利米书第4章-7节注释