福音家园
阅读导航

我听见有声音彷彿妇人产难的声音好像生头胎疼痛的声音是锡安女子(就是指民的意思)的声音;她喘着气、挓挲手说:我有祸了!在杀人的跟前我的心发昏了 -耶利米书4:31

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:4:31我听见有声音,彷彿妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子(就是指民的意思)的声音;她喘着气、挓挲手,说:我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。

新译本:我听到好像妇人产痛的叫声,正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,就是锡安居民(「居民」原文作「女子」)的声音,他们喘着气,伸开双手,说:「哎!我有祸了!在那些杀人者跟前,我发昏了!」

和合本2010版: 我听见有彷彿妇人临产的声音,好像是生头胎疼痛的声音,原来是锡安( [ 4.31] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。)的声音;她喘着气,伸开手:「我有祸了!在杀人者跟前,我的心灵发昏。」

思高译本: 的确,我听到了彷彿产妇的叫声,彷彿首次分娩的呻吟,是熙雍女儿在伸开双手喘息哀叹:我真可怜,因为我的生命已陷在残杀者手中!

吕振中版:因爲我听见有声音、像妇人翻腾绞痛的声音,彷彿生头胎孩子产难的声音,是锡安子民的声音;她喘着气,挓挱着手,说:『哦,我有祸了!在杀人者跟前、我的心发昏了。』

ESV译本:For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, “Woe is me! I am fainting before murderers.”

文理和合本: 盖我闻有声、若临产之妇、若初产者之痛苦、是乃锡安女之声、喘息张手曰、祸哉我也、我魂亡于残杀者之前矣、

神天圣书本: 盖我听着一声如妇人娩然、且如妇生其初子之痛然、即之女之声音、自哀也、且张伸双手、曰、今祸于我哉、因我灵心缘兇手辈、而劳废然也。

文理委办译本经文: 我闻有声哀号、若妊妇初产、即女之声、哭泣伸手、曰、杀我者至、祸必不远、我丧厥胆。

施约瑟浅文理译本经文: 盖我闻得一声如自妇人分娩时之痛苦。如其生长子。洗因女之声。哀哭。自撒己手。曰。今我有祸矣。盖吾魂消因兇手耳。

马殊曼译本经文: 盖我闻得一声如自妇人分娩时之痛苦。如其生长子。洗因女之声。哀哭。自撒己手。曰。今我有祸矣。盖吾魂消因兇手耳。

现代译本2019: 我听见像产妇阵痛的叫喊;

相关链接:耶利米书第4章-31节注释

更多关于: 耶利米书   声音   妇人   我有   头胎   锡安   一声   之声   杀人者   跟前   喘着   经文   我闻   叫声   昏了   原文   我的心   疼痛   双手   产妇   痛苦   女子   我听   妊妇

相关主题

返回顶部
圣经注释