你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服佩戴黄金装饰用颜料修饰眼目这样标緻是枉然的!恋爱你的藐视你并且寻索你的性命 -耶利米书4:30
和合本原文:4:30你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标緻是枉然的!恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。
新译本:你这被毁坏的啊!你在干甚么?即使你穿上朱红色的服装,佩戴黄金饰物,用颜料画大你的眼睛,你自炫漂亮,也是白费的。爱你的人仍然鄙视你,他们都在寻索你的命!
和合本2010版: 你这被毁灭的啊,你要做甚么呢?你穿上朱红衣服,佩戴黄金饰物,用眼影修饰眼睛,徒然美化你自己。恋慕你的却藐视你,寻索你的性命。
思高译本: 你已被蹂躏,还有甚么企图?即使你身披紫锦,佩带金饰,以铅华描画眼眉,使你漂亮,也是徒然!你的爱人蔑视你,想谋害你的性命。
吕振中版:你呢、被毁坏的阿,干么穿上朱红服装,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼睛,徒然自显美丽呢?那些恋爱你的藐视你,寻索你的性命呢。
ESV译本:And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you adorn yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
文理和合本: 尔荒芜时、将何为乎、虽衣绛衣、饰金饰、以墨画目、如此修饰、俱属徒劳、恋爱尔者蔑视尔、索尔生命、
神天圣书本: 且尔被败坏时、尔将何行乎、虽尔以红自衣也、虽尔以金饰自修也、虽尔以粉自裂尔脸也、尔将徒然而自美也。前爱尔之人、将轻视尔、且要寻丧尔命也。
文理委办译本经文: 尔邦沦丧、将如之何、虽衣绛垂金、修容饰目、俱为徒劳、昔与尔行淫者、必藐视尔、谋害尔。
施约瑟浅文理译本经文: 尔被坏时将何为耶。虽尔衣己以红布。虽尔装己以金之饰。虽尔描画己目。徒然示美。尔爱者将忽尔。及求害尔命。
马殊曼译本经文: 尔被坏时将何为耶。虽尔衣己以红布。虽尔装己以金之饰。虽尔描画己目。徒然示美。尔爱者将忽尔。及求害尔命。
现代译本2019: 耶路撒冷啊,你完了!
相关链接:耶利米书第4章-30节注释