各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑进入密林爬上磐石;各城被撇下无人住在其中 -耶利米书4:29
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:4:29各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。
新译本:因着骑兵和弓箭手的响声,各城的人尽都逃跑。他们进入密林,爬上巖穴;各城都被撇下,无人住在其中。
和合本2010版: 各城的人因骑兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;城镇都被抛弃,无人住在其中。
思高译本: 全城的人听到了骑兵和弓手的喧嚷,都四散逃命,有深入森林的,有爬上山岩的:所有的城市都被放弃,没有人居住。
吕振中版:由于马兵和弓箭手的响声、全国⑤的人尽都逃跑,进入密林,爬上石头;各城都被撇下,无人住在裏面。
ESV译本:At the noise of horseman and archer every city takes to flight; they enter thickets; they climb among rocks; all the cities are forsaken, and no man dwells in them.
文理和合本: 骑兵射者喧譁、诸邑因之而遁、入丛林、攀巖石、诸邑被弃、无一居人、
神天圣书本: 因马兵同弓手之乱声、其全城皆将飞逃也、伊将入丛中并将攀巗上去也、各城将被捨弃了、而非一人住之。
文理委办译本经文: 乘马执弓者、喧譁不靖、举邑遁逃、入彼丛林、登彼险阻。众邑荒芜、无人居处。
施约瑟浅文理译本经文: 合邑将因马军及弓弩手之声而避于林中。爬上石巖。各城被弃而无人居。
马殊曼译本经文: 合邑将因马军及弓弩手之声而避于林中。爬上石巖。各城被弃而无人居。
现代译本2019: 城民一听见骑兵和箭手的吶喊,
相关链接:耶利米书第4章-29节注释