因此地要悲哀在上的天也必黑暗;因为我言已出我意已定必不后悔也不转意不做 -耶利米书4:28
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:4:28因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不做。
新译本:因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。」
和合本2010版: 因此,地要悲哀,天上也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不改变,也不由此转回。」
思高译本: 为此,大地要悲伤,在上诸天要昏暗;因为我说了,再不后悔;决定了,再不撤回。
吕振中版:因此地必悲哀,上面的天也必黑暗;因爲我已经说出,③必不后悔③;④我已经定意④,必不转回。』
ESV译本:“For this the earth shall mourn, and the heavens above be dark; for I have spoken; I have purposed; I have not relented, nor will I turn back.”
文理和合本: 因是大地哀号、诸天幽暗、盖我言之定之、不回厥志、亦不转而置之、
神天圣书本: 因此地将忧患也、且上头之天将成黑然、因我曾言之也、我曾定其志也。且我将不悔改也、且我并不肯回反致不成之矣、
文理委办译本经文: 因是地必愁惨、天必幽暗、盖我言之、我志不回。
施约瑟浅文理译本经文: 为此将地愁。天上为黑。盖我出言无悔易。定意无转移。
马殊曼译本经文: 为此将地愁。天上为黑。盖我出言无悔易。定意无转移。
现代译本2019: 大地要哀鸣,
相关链接:耶利米书第4章-28节注释