福音家园
阅读导航

因此地要悲哀在上的天也必黑暗;因为我言已出我意已定必不后悔也不转意不做 -耶利米书4:28

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:4:28因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不做。

新译本:因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。」

和合本2010版: 因此,地要悲哀,天上也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不改变,也不由此转回。」

思高译本: 为此,大地要悲伤,在上诸天要昏暗;因为我说了,再不后悔;决定了,再不撤回。

吕振中版:因此地必悲哀,上面的天也必黑暗;因爲我已经说出,必不后悔我已经定意,必不转回。』

ESV译本:“For this the earth shall mourn, and the heavens above be dark; for I have spoken; I have purposed; I have not relented, nor will I turn back.”

文理和合本: 因是大地哀号、诸天幽暗、盖我言之定之、不回厥志、亦不转而置之、

神天圣书本: 因此地将忧患也、且上头之天将成黑然、因我曾言之也、我曾定其志也。且我将不悔改也、且我并不肯回反致不成之矣、

文理委办译本经文: 因是地必愁惨、天必幽暗、盖我言之、我志不回。

施约瑟浅文理译本经文: 为此将地愁。天上为黑。盖我出言无悔易。定意无转移。

马殊曼译本经文: 为此将地愁。天上为黑。盖我出言无悔易。定意无转移。

现代译本2019: 大地要哀鸣,

相关链接:耶利米书第4章-28节注释

更多关于: 耶利米书   经文   悲哀   后悔   言之   天上   大地   黑暗   不回   幽暗   因为我   在上   我曾   昏暗   我已经   诸天   也不   就不   说了   忧患   不做   定了   将不   我说过

相关主题

返回顶部
圣经注释