于是首领对王说:求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话使他们的手发软这人不是求这百姓得平安乃是叫他们受灾祸 -耶利米书38:4
和合本原文:38:4于是首领对王说:「求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。」
新译本:于是众领袖对王说:「这人应该处死,因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,使他们的手都软弱无力。这人不是为这人民求平安,却是惹来灾祸的。」
和合本2010版: 于是官长们对王说:「求你把这人处死,因他向城裏剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。」
思高译本: 众首长就对君王说:「请将这人处死!因为他说出了这样使遗留在城裏的战士和全体人民丧志的话;实在,这人谋求的,不是人民的福利,而是人民的灾祸。」
吕振中版:于是首领们对王说:『这个人该受处死;因爲他向这城裏剩下的军兵和衆民说了这样的话,是叫军兵的手和衆民的手都輭下来;因爲这个人不是谋求这人民得平安,只是谋求他们受灾祸罢了。
ESV译本:Then the officials said to the king, “Let this man be put to death, for he is weakening the hands of the soldiers who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man is not seeking the welfare of this people, but their harm.”
文理和合本: 牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、请致之死、盖彼所言、使邑中所遗之战士庶民、厥手咸弱、
神天圣书本: 故此各诸侯谓王曰、吾侪求尔凖死此人、因他使在此城各战士之手为弱然、及众民之手皆怯以其讲如是之言与伊听、盖斯人非寻此民之安也、乃此民之危矣。
文理委办译本经文: 诸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、无不丧胆、以若所云、于民不利、可杀之。
施约瑟浅文理译本经文: 故众公侯奏王曰。我等求尔置此人于死。因其謆弱存在此城军士之手。并众民之手。由对伊说此等言矣。盖此人不求斯民平安。惟伤害而已。
马殊曼译本经文: 故众公侯奏王曰。我等求尔置此人于死。因其謆弱存在此城军士之手。并众民之手。由对伊说此等言矣。盖此人不求斯民平安。惟伤害而已。
现代译本2019: 于是官员们去见王,对他说:「求你处死这个人;因为他教唆在城里的兵士和人民投降,使士气低沉。他不是为人民的利益着想,只想害他们。」
相关链接:耶利米书第38章-4节注释