犹大王宫里所剩的妇女必都带到巴比伦王的首领那里这些妇女必说:你知己的朋友催逼你胜过你;见你的脚陷入淤泥中就转身退后了 -耶利米书38:22
和合本原文:38:22犹大王宫里所剩的妇女必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:你知己的朋友催逼你,胜过你;见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。
新译本:看哪!犹大王宫里所有剩下的妇女,都必被带出来,去到巴比伦王的将领那里。那些妇女必对你说:『你的盟友煽惑了你,左右了你;现在你的脚陷在泥沼中,他们就都离弃你。』
和合本2010版: 看哪,犹大王宫裏所留下来的妇女必被带到巴比伦王的官长那裏。这些妇女要说:你知己的朋友引诱你,他们胜过你;你的脚陷入淤泥,他们却离弃你。
思高译本: 看,凡留在犹大王宫的一切妇女,都要被领出,交给巴比伦王的将帅,哭诉着说:对你高唱和平的友人,欺骗了你,愚弄了你;见你双脚陷入泥淖,就转背逃遁。
吕振中版:看吧,犹大王宫裏所有剩下的妇女都必被带出到巴比伦王的首领那裏;这些妇女必说:「你知己的人教唆了你,胜过了你,②他们使你的脚沉陷②于泥泞中,自己反而退后。」
ESV译本:Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the officials of the king of Babylon and were saying, “‘Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mud, they turn away from you.’
文理和合本: 犹大王宫所遗之妇、必被携出、至巴比伦王之牧伯、论尔曰、汝之良朋、诱尔而获胜、见尔足陷于泥、则反而退焉、
神天圣书本: 即视哉、留于如大王室之众妇人将被带出至巴比伦王之各诸侯、且该妇将云、尔各友皆激起尔、且后克尔、且尔脚沉了泥时、则该人转回去也。
文理委办译本经文: 犹大王宫所遗之女、必曳之出、至巴比伦王牧伯所、此女必讪尔云、尔之良朋诱尔、尔受其欺、见尔陷阱、不顾而逃。
施约瑟浅文理译本经文: 却凡女人存在如大王之家者将被捉出与巴比伦王之公侯辈。此等女人将曰。尔友勉强尔。胜尔。尔足陷入湴伊方退后。
马殊曼译本经文: 却凡女人存在如大王之家者将被捉出与巴比伦王之公侯辈。此等女人将曰。尔友勉强尔。胜尔。尔足陷入湴伊方退后。
现代译本2019: 留在犹大宫殿的宫女将被带到巴比伦的将军面前。她们边走边说:
相关链接:耶利米书第38章-22节注释