也不可盖房、撒种、栽种葡萄园但一生的年日要住帐棚使你们的日子在寄居之地得以延长 -耶利米书35:7
和合本原文:35:7也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延长。』
新译本:你们也不可建造房屋,不可撒种,不可栽种或拥有葡萄园;你们一生的日子只可住帐棚,使你们在寄居的地上活得长久。』
和合本2010版: 不可盖房子,不可撒种,也不可栽葡萄园,连拥有都不可;但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居的地面上得以长久。』
思高译本: 也不可建造房屋,不可播种,不可栽植或佔有葡萄园,却要终生住在帐幕裏,好使你们能长久生活在你们作客的地方。
吕振中版:也不可建造房屋,也不可撒种,葡萄园也不可栽种,不可拥有;因爲儘你们一生的日子你们总要住帐棚,使你们在地上、你们寄居的地方、得以活着许多年日。」
ESV译本:You shall not build a house; you shall not sow seed; you shall not plant or have a vineyard; but you shall live in tents all your days, that you may live many days in the land where you sojourn.’
文理和合本: 勿建室、勿播种、勿植葡萄园、亦勿有之、毕生居幕、则延年于羇旅之地、
神天圣书本: 又尔不可建屋、并不可播种、或植葡萄园、并不可有之、乃尔终日必住于帐房、致尔可度多日于尔为旅之地也。
文理委办译本经文: 勿建屋、勿播种、勿栽葡萄园、据而有之、毕生居于帷幕、则在羁旅之地、可享遐龄。
施约瑟浅文理译本经文: 并勿建屋。勿播种。勿种葡萄园。又勿置。一生之诸日乃住帐房。则可得久存于为旅之方。
马殊曼译本经文: 并勿建屋。勿播种。勿种葡萄园。又勿置。一生之诸日乃住帐房。则可得久存于为旅之方。
现代译本2019: 不可造房子,不可耕种,也不可栽种葡萄或拥有葡萄园。他命令我们终生住帐棚,使我们得以在这客旅的地方长久居留。
相关链接:耶利米书第35章-7节注释