你必平安而死人必为你焚烧物件好像为你列祖就是在你以前的先王焚烧一般人必为你举哀说:哀哉!我主啊耶和华说:这话是我说的 -耶利米书34:5
和合本原文:34:5你必平安而死,人必为你焚烧物件,好像为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:『哀哉!我主啊。』耶和华说:这话是我说的。」
新译本:你必平平安安死去。人怎样为你的列祖,就是在你以前的君王,焚烧香料,也必照样为你焚烧香料;人必为你哀悼,说:「哀哉,主上!」』这话是我说的。」这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 必平安而终,人要为你焚烧,好像为你祖先,就是在你以前早先的王焚烧一样。人要为你举哀说:『哀哉!我主啊。』这话是我说的。这是耶和华说的。」
思高译本: 必要平安死去;正如有人给在你以前的上代祖先君王焚香,同样也有人给你焚香,向你致哀:『噫嘻,我主!』的确,是我说了这话——上主的断语。」
吕振中版:你必安安然然而死。人怎样爲你列祖、你以前的先王、焚烧香料,人也必怎样爲你焚烧香料,爲你举哀说:「哀呀,主上阿!」因爲永恆主发神谕说:这话我已经说了。』
ESV译本:You shall die in peace. And as spices were burned for your fathers, the former kings who were before you, so people shall burn spices for you and lament for you, saying, “Alas, lord!”’ For I have spoken the word, declares the LORD.”
文理和合本: 必安然而逝、人必为尔焚物、如为尔之列祖先王然、亦为尔哀悼曰、哀哉我主、耶和华曰、我已言之矣、
神天圣书本: 乃尔将平安而死也。又伊将烧香为尔、照在尔前之各王、尔各祖宗之烧也。又伊将哀弔为尔云、鸣呼、主也、盖神主曰、我曾出是言矣。
文理委办译本经文: 尔将死于安乐、尔之列祖先王易箦之时、人爇芬芳之品、哭曰、哀哉我主、尔逝世、人焚香哭尔、亦若是。我耶和华已言之矣。
施约瑟浅文理译本经文: 乃善终。而同尔祖父之烧。同先尔在之前王。如是而众焚香与尔。且哭尔曰。呜呼主乎。盖我有言此矣耶贺华言焉。
马殊曼译本经文: 乃善终。而同尔祖父之烧。同先尔在之前王。如是而众焚香与尔。且哭尔曰。呜呼主乎。盖我有言此矣耶贺华言焉。
现代译本2019: 你会平安去世。人要埋葬你,为你烧香,正像你的祖宗,就是那些在你以前的王,有人埋葬他们,为他们烧香一样。人要为你唱輓歌,哀悼说:『哀哉,我们的王!』我—上主这样宣布了。」
相关链接:耶利米书第34章-5节注释