你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:耶和华所拣选的二族他已经弃绝了他们这样藐视我的百姓以为不再成国 -耶利米书33:24
和合本原文:33:24「你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:『耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。』他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
新译本:「你没有留意列国的人民说甚么吗?他们说:『耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。』他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
和合本2010版: 「你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:『耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。』他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。
思高译本: 「难道你没有注意这人民说些什么话吗?他们说:上主拣选了两个家族,如今他又把他们抛弃了!他们竟这样轻视我的人民,不再把他们看作一个民族。
吕振中版:『这人民讲些甚么话你没有看明白么?他们说:「永恆主所拣选的二族、他已经弃绝了」,因此列国的人就藐视我的人民,不再拿他们当列国中的一国看待。
ESV译本:“Have you not observed that these people are saying, ‘The LORD has rejected the two clans that he chose’? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.
文理和合本: 斯民所云、耶和华已弃其所选之二族、其言尔不思之乎、彼若斯篾视我民、以为不复成国、
神天圣书本: 曰尔不思此种人所言云、神主所选之两室、他就弃之乎、如是伊轻忽我民、致不尚为一国于伊之前也。
文理委办译本经文: 尔闻人言、昔耶和华所选之二族、今遐弃之、于是人藐视我民、不以为邦国、
施约瑟浅文理译本经文: 尔岂未忖及斯众言云。此两家耶贺华所选。其亦驱之去乎。如是伊轻吾民。以无尚在伊前为一国人也。
马殊曼译本经文: 尔岂未忖及斯众言云。此两家耶贺华所选。其亦驱之去乎。如是伊轻吾民。以无尚在伊前为一国人也。
现代译本2019: 「你知道吗?人人都在说我遗弃了我自己拣选的两个国家—以色列和犹大。他们轻视我的子民,不把他们当作国家。
相关链接:耶利米书第33章-24节注释