天上的万象不能数算海边的尘沙也不能斗量;我必照样使我僕人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来 -耶利米书33:22
和合本原文:33:22天上的万象不能数算,海边的尘沙也不能斗量;我必照样使我僕人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。」
新译本:我却必使我僕人大卫的后裔和事奉我的利未人增多,像天上的万象不能数算、海边的沙粒不能斗量。』」
和合本2010版: 正如天上的万象不能数算,海边的尘沙不能斗量,我必照样使我僕人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。」
思高译本: 我要这样增添我僕达味的后裔和服事我的肋未人,有如天上数不清的军旅,海中量不尽的沙粒。」
天主必要转变以民的命运
吕振中版:天上的万象怎样不能数算,海边的沙怎样不能斗量,我也必怎样使我僕人大卫的后裔和伺候我的利未人增多繁殖。』
ESV译本:As the host of heaven cannot be numbered and the sands of the sea cannot be measured, so I will multiply the offspring of David my servant, and the Levitical priests who minister to me.”
文理和合本: 天象不可胜数、海沙不可胜量、我必如是繁衍我僕大卫之裔、与事我之利未人、
神天圣书本: 如天之军不可数、并海之沙不可量、如是之多我将增大五得我僕之种、并事我之利未辈也。
文理委办译本经文: 天象不可测、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使繁衍、亦若是。
施约瑟浅文理译本经文: 我将蕃吾僕大五得之种。并吾吏利未辈如天之军不可数。海之沙不可量然。
马殊曼译本经文: 我将蕃吾僕大五得之种。并吾吏利未辈如天之军不可数。海之沙不可量然。
现代译本2019: 我要使我僕人大卫的后代和利未族的祭司人数增多,像天上的星星,海滩的沙粒,无法数算。」
相关链接:耶利米书第33章-22节注释