你所亲爱的都忘记你不来探问(或译:理会)你我因你的罪孽甚大罪恶众多曾用仇敌加的伤害伤害你用残忍者的惩治惩治你 -耶利米书30:14
和合本原文:30:14你所亲爱的都忘记你,不来探问(或译:理会)你。我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾用仇敌加的伤害伤害你,用残忍者的惩治惩治你。
新译本:你所有的盟友都忘记了你,不再关心你;我击打了你,好像仇敌击打你,又好像残暴的人惩罚你一样;都因你的罪孽甚多,你的罪恶无数。
和合本2010版: 你所亲爱的都忘记你,不来探望你。我因你罪孽甚大,罪恶众多,曾藉仇敌加的伤害伤害你,藉残忍者惩治你。
思高译本: 你所有的爱人都忘掉了你,不再追求你,因为我像打击敌人一样,以残酷的刑罚打击了你,因为你太不义,你的罪恶,增添不已。
吕振中版:你的亲爱者都忘记了你,都不来探望你;因爲我曾用仇敌加的击伤击伤了你,用残忍者的惩罚惩罚了你,都因你罪孽之衆多、你罪恶之重大、的缘故。
ESV译本:All your lovers have forgotten you; they care nothing for you; for I have dealt you the blow of an enemy, the punishment of a merciless foe, because your guilt is great, because your sins are flagrant.
文理和合本: 尔之情人俱忘尔、而不访问尔、缘尔愆尤重大、罪恶增多、故我以敌人所加之伤伤尔、以暴者所加之惩惩尔、
神天圣书本: 凡爱尔者皆忘了尔、且伊未寻尔、盖我以敌之伤而伤了尔、又以兇者之责也、因尔愆恶之盛多、又因尔罪增加也。
文理委办译本经文: 虽有良朋、弃尔弗顾、因尔众愆尤屡蹈、故我加尔以重伤、罹尔以严酷。
施约瑟浅文理译本经文: 凡尔之爱者弃尔。不寻尔。盖我伤尔以仇敌之伤。以苛虐者之刑。为尔恶大罪多耳。
马殊曼译本经文: 凡尔之爱者弃尔。不寻尔。盖我伤尔以仇敌之伤。以苛虐者之刑。为尔恶大罪多耳。
现代译本2019: 你们的情郎全都忘记了你们;
相关链接:耶利米书第30章-14节注释