犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华、恳求他的恩吗?耶和华就后悔不把自己所说的灾祸降与他们若治死这人我们就作了大恶自害己命 -耶利米书26:19
和合本原文:26:19犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华、恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。」
新译本:犹大王希西家和犹大众人可曾把他处死呢?希西家不是敬畏耶和华,求他开恩,以致耶和华回心转意,没有把他所说的灾祸降在他们身上吗?但我们现在竟自招大祸。」
和合本2010版: 「犹大王希西家和犹大人岂是把他处死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求耶和华施恩吗?耶和华就改变心意,不把所说的灾祸降与他们。若处死这人,我们就做了大恶,害死自己了。」
思高译本: 犹大王希则克雅和犹大又何曾将他处死?岂不是敬畏上主,求上主开恩,致使上主反悔不降自己对他们曾决意要降的灾祸吗?为什么我们要自找苦受,做这穷凶极恶的事?」
吕振中版:犹大王希西家和犹大衆人哪有把他治死呢?希西家岂不是敬畏永恆主,求他的情面;而永恆主就改变心意、不降他所说要降与他们的灾祸么?但我们呢、我们竟要行个大恶②、来害自己的性命了!』
ESV译本:Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? Did he not fear the LORD and entreat the favor of the LORD, and did not the LORD relent of the disaster that he had pronounced against them? But we are about to bring great disaster upon ourselves.”
文理和合本: 犹大王希西家、及犹大众、岂致之于死乎、王非寅畏耶和华、而求其恩、致耶和华回意、不降所言之灾乎、今我行此、乃自害己命耳、
记乌利亚被杀
神天圣书本: 如大之王希西该亚与如大之众人尚使他死乎、他岂不畏神主、且求神主致神主自悔以言及伊等之诸凶乎、如是我们则致自招大灾落我们灵魂。○
文理委办译本经文: 犹大王希西家、与犹大庶民、未尝加斯人以杀戮、惟敬畏耶和华、求其恩祐、故灾害不果降、我今若杀耶利米、必罹祸灾。
有引前事言其当死者
施约瑟浅文理译本经文: 岂如大王希西该亚同众如大辈置之于死乎。其岂不畏耶贺华。求耶贺华。致耶贺华悔及所云降之之祸乎。如是我辈为自取大祸矣。
马殊曼译本经文: 岂如大王希西该亚同众如大辈置之于死乎。其岂不畏耶贺华。求耶贺华。致耶贺华悔及所云降之之祸乎。如是我辈为自取大祸矣。
现代译本2019: 那时,希西家王和犹大人民并没有处死弥迦。希西家反而敬畏上主,赢得了上主的欢心。于是上主改变心意,没有把原定的灾难降在他们身上。但现在我们要自招大难了。」
相关链接:耶利米书第26章-19节注释