牧人哪你们当哀号呼喊;群众的头目啊你们要滚在灰中;因为你们被杀戮分散的日子足足来到你们要跌碎好像美器打碎一样 -耶利米书25:34
和合本原文:25:34牧人哪,你们当哀号,呼喊;群众的头目啊,你们要滚在灰中;因为你们被杀戮分散的日子足足来到。你们要跌碎,好像美器打碎一样。
新译本:牧人啊,你们要哀号,呼叫!羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚!因为你们被宰杀的日子已经到了;我要粉碎你们,你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
和合本2010版: 「牧人哪,你们当哀号,呼喊;羊羣的领导者啊,你们要在灰中翻滚;因为你们被宰杀、被分散( [ 25.34] 「被分散」是根据一些古卷;原文是「我打碎你们」。)的日子已经来到。你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
思高译本: 为人牧者,你们应哭泣哀号!为羊群领导者,你们应在灰尘中辗转!因为你们的日期已满,你们要被宰杀,快要被宰割,像精选的公羊。
吕振中版:牧民者阿,哀号哦,哀呼哦!羊羣中的贵显者阿,在灰尘中打辊哦!因爲你们被屠宰被分散的日子足足地来到了;你们必仆倒、⑤像肥美的公羊⑤一样。
ESV译本:“Wail, you shepherds, and cry out, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like a choice vessel.
文理和合本: 牧者欤、尔其号咷哭泣、羣羊之长欤、尔其辗转于灰尘、盖尔被戮之日、离散之期已届、尔必陨越、有如珍器堕毁、
神天圣书本: 尔诸牧者号吼而呼叫、且尔群之各宗自滚于灰中、盖尔被戮、及被散之日间至也。且尔必致跌如美器然也。
文理委办译本经文: 牧守群羊者、当号呼哭泣、坐于涂炭、盖尔群离散、彼杀之日已届、尔必丧亡、与珍器之毁、无以异也、
施约瑟浅文理译本经文: 汝牧辈乎。号哭。汝群之首乎自豗于灰。因汝见杀见散之日已满。将毁如宝器矣。
马殊曼译本经文: 汝牧辈乎。号哭。汝群之首乎自豗于灰。因汝见杀见散之日已满。将毁如宝器矣。
现代译本2019: 「人民的领袖们哪,我子民的牧者们哪,你们要号咷大哭,在尘土中打滚,哀伤。你们被屠杀的时候快到了;你们要像公羊被宰,
相关链接:耶利米书第25章-34节注释