所以你要向他们预言这一切的话攻击他们说:耶和华必从高天吼叫从圣所发声向自己的羊群大声吼叫;他要向地上一切的居民吶喊像踹葡萄的一样 -耶利米书25:30
和合本原文:25:30「所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们,说:耶和华必从高天吼叫,从圣所发声,向自己的羊群大声吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一样。
新译本:「因此你要对他们宣讲这一切话,对他们说:『耶和华必从高天吼叫,从他的圣所发声;他必大声吼叫攻击自己的羊圈;他要对地上所有的居民呼喊,像那些踹葡萄的人呼喊一样。
和合本2010版: 「所以你要向他们预言这一切的话,对他们说:『耶和华从高天吼叫,从圣所发出声音,向自己的羊羣大声吼叫;他要向地上所有的居民吶喊,像踹葡萄的人一样。
思高译本: 你应给他们预言这一切话,对他们说:上主从高处作狮吼,从他的圣所发出他的声音,对自己的牧场厉声怒号,对地上所有的居民,像榨葡萄的人一样喊叫。
吕振中版:『所以你,你要将这一切话传爲神言去斥责他们,对他们说:「永恆主必从高天吼叫,从他的圣居所发声;他必大声吼叫来斥责他自己圈裏的羊,他必报以高喊声像踹葡萄者一样,来责罚地上所有的居民。
ESV译本:“You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: “‘The LORD will roar from on high, and from his holy habitation utter his voice; he will roar mightily against his fold, and shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
文理和合本: 故当以此诸言、对众预言之曰、耶和华必自上号呼、自圣所发声、向其羣羊大呼、对地上居民而呼、若践葡萄者然、
神天圣书本: 故此尔以此诸言宣对伊等而谓之曰、神主从上将呼号、且从他圣居所将发出其声、其将大号呼从其居所、其将发个声对该地之众人、似人蹈葡萄果然也。
文理委办译本经文: 尔宜传命、告众曰、耶和华在上、居于圣宫、雷声远震、霹雳轰闻、既攻亿兆、必若践葡萄果者、号呼不已。
施约瑟浅文理译本经文: 故汝宜对伊等先语此言。而告之曰。耶贺华将响自上高。发声自厥圣所。大响于厥安处上。其欢呼对全地之居民。如践葡萄子者焉。
马殊曼译本经文: 故汝宜对伊等先语此言。而告之曰。耶贺华将响自上高。发声自厥圣所。大响于厥安处上。其欢呼对全地之居民。如践葡萄子者焉。
现代译本2019:「耶利米呀,你必须把我告诉你的一切话都转告他们:
相关链接:耶利米书第25章-30节注释