我必使他们交出来在天下万国中抛来抛去遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅 -耶利米书24:9
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:24:9我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
新译本:我必使他们成为地上万国所惊恐、所讨厌的;在我赶逐他们到的各地方,成为被人羞辱、讥笑、嘲弄、咒诅的对象。
和合本2010版: 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
思高译本: 使他们成为地上各国恐怖的对象;在我驱逐他们所到的地方,成为人侮辱、讥笑、嘲弄和诅咒的对象;
吕振中版:我必使他们成了地上各邦国所不寒而慄的对象,③在我放逐他们到的各地方成了令人羞辱、令人谈笑、令人讥刺、咒骂的对象。
ESV译本:I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a reproach, a byword, a taunt, and a curse in all the places where I shall drive them.
文理和合本: 我必付之于敌、播散于天下万国、俾遭祸害、在我驱至之处、受凌辱、为话柄、被讪笑、服呪诅、
神天圣书本: 皆然我将付之被移去地之诸国、致受害也、且致为所谗慝、为个俗谚、为个戏词、为个咒诅、于各处我所逐之徃至也。
文理委办译本经文: 我必驱逐、散于列邦、遭人陷害凌辱、受人诅咒讥刺。
施约瑟浅文理译本经文: 吾将使之徙于地上诸国。为祸之。以为骂。谚辱。咒。于我将驱往之各方。
马殊曼译本经文: 吾将使之徙于地上诸国。为祸之。以为骂。谚辱。咒。于我将驱往之各方。
现代译本2019: 我要使他们遭遇大灾难,让万国的人看了都惊骇。在我流放他们的地方,被人讥笑,讽刺,戏弄,和诅咒。
相关链接:耶利米书第24章-9节注释