耶和华如此说:我必将犹大王西底家和他的首领以及剩在这地耶路撒冷的余民并住在埃及地的犹大人都交出来好像那极坏、坏得不可吃的无花果 -耶利米书24:8
和合本原文:24:8耶和华如此说:「我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
新译本:
坏无花果
「但耶和华这样说:『我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也必照样对待犹大王西底家、他的众领袖和耶路撒冷的余民,不论是余剩在这地的,或是住在埃及地的。和合本2010版: 耶和华如此说:「我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
思高译本: 至于人怎样对待那些坏的,坏得不可吃的无花果——上主这样说——我也要怎样对待犹大王漆德克雅和他的王侯,以及留在此地并住在埃及地的耶路撒冷遗民,
吕振中版:『但是永恆主这么说:我必将犹大王西底家和衆首领、以及耶路撒冷的余民、剩在这地的、和住在埃及地的、都看像那坏的无花果,坏到喫不得的。
ESV译本:“But thus says the LORD: Like the bad figs that are so bad they cannot be eaten, so will I treat Zedekiah the king of Judah, his officials, the remnant of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
文理和合本: 至于无花果之劣而不可食者、耶和华曰、此若犹大王西底家、与其牧伯、及耶路撒冷遗民、居于斯土之众、与旅于埃及者、
神天圣书本: 且如其不好无花果、绝恶不可食者、照是然神主曰、我固然要付出如大王洗得其亚、与其各诸侯、及耶路撒冷之余人、留存于此地、连伊住以至比多地者、
文理委办译本经文: 惟彼劣果、不堪适口、可比犹大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遗众、暨旅于埃及者。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。固吾将使西氐基亚 如大王。与厥君辈。与耶路撒冷之遗辈在此地者。及居在以至百多方者。如不能食之不好无花果然。
马殊曼译本经文: 耶贺华曰。固吾将使西氐基亚 如大王。与厥君辈。与耶路撒冷之遗辈在此地者。及居在以至百多方者。如不能食之不好无花果然。
现代译本2019: 「至于犹大王西底家,以及他左右的官员和残存的耶路撒冷人,无论是留在这里,或逃到埃及去的,我—上主要把他们当作坏到不能吃的无花果。
相关链接:耶利米书第24章-8节注释