福音家园
阅读导航

耶和华─以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人如此说:你们赶散我的羊群并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪这是耶和华说的 -耶利米书23:2

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:23:2耶和华─以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:「你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。

新译本:因此,耶和华以色列的 神论到牧养他(「他」原文作「我」)子民的牧人这样说:「你们使我的羊群四散,把牠们赶走,并没有看顾牠们;看哪!我必因你们的恶行惩罚你们。」这是耶和华的宣告。

和合本2010版: 耶和华-以色列的上帝论到那些牧养他百姓的牧人如此说:「你们赶散我的羊羣,并未看顾他们;看哪,我必惩罚你们的恶行。这是耶和华说的。

思高译本: 为此上主,以色列的天主,对牧放我民的牧人这样说:「你们驱散赶走了我的羊群,不加照顾;现在,看,我必依照你们的恶行来惩罚你们——上主的断语——

吕振中版:因此永恆主以色列的上帝爲了斥责那些牧养他人民的牧民者就这么说:『你们、使我的羊羣四散,而赶逐他们,并没有巡察而看顾他们。看吧,我必鑒察你们行爲之败坏而察罚你们:这是永恆主发神谕说的。

ESV译本:Therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: “You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the LORD.

文理和合本:以色列之上帝耶和华、斥责养其民之牧者曰、尔既散我羣羊、而驱逐之、不加眷顾、我必依尔所为之恶报尔、耶和华言之矣、

神天圣书本: 故此以色耳之神者、神主也、如此曰、对言养我民之各牧者、尔等散了我群、而赶逐之出去、且未有临之、但视哉、我将临尔以尔诸恶之行作也、神主言是矣。

文理委办译本经文: 以色列族之上帝耶和华告牧民者曰、尔曹驱逐我羊、不加眷顾、我必视尔所为、而降谴责。

施约瑟浅文理译本经文:以色耳勒之神耶贺华对养吾民之牧曰。尔散吾群。赶之去而不顾之。耶贺华曰。夫吾将责尔。因尔行为之恶。

马殊曼译本经文:以色耳勒之神耶贺华对养吾民之牧曰。尔散吾群。赶之去而不顾之。耶贺华曰。夫吾将责尔。因尔行为之恶。

现代译本2019: 他们原是应该照顾上帝的子民的。关于这些统治者,上主—以色列的上帝这样说:「你们没有照顾我的子民,反而驱散他们。瞧吧,我要因你们邪恶的行为惩罚你们。

相关链接:耶利米书第23章-2节注释

更多关于: 耶利米书   以色列   耶和华   这是   牧人   上帝   你们的   恶行   羊群   经文   子民   不加   之神   牧民   使我   原文   断语   吾将   百姓   神主   恶报   神谕   走了   要因

相关主题

返回顶部
圣经注释