耶和华─以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人如此说:你们赶散我的羊群并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪这是耶和华说的 -耶利米书23:2
和合本原文:23:2耶和华─以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:「你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。
新译本:因此,耶和华以色列的 神论到牧养他(「他」原文作「我」)子民的牧人这样说:「你们使我的羊群四散,把牠们赶走,并没有看顾牠们;看哪!我必因你们的恶行惩罚你们。」这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 耶和华-以色列的上帝论到那些牧养他百姓的牧人如此说:「你们赶散我的羊羣,并未看顾他们;看哪,我必惩罚你们的恶行。这是耶和华说的。
思高译本: 为此上主,以色列的天主,对牧放我民的牧人这样说:「你们驱散赶走了我的羊群,不加照顾;现在,看,我必依照你们的恶行来惩罚你们——上主的断语——
吕振中版:因此永恆主以色列的上帝爲了斥责那些牧养他①人民的牧民者就这么说:『你们、使我的羊羣四散,而赶逐他们,并没有巡察而看顾他们。看吧,我必鑒察你们行爲之败坏而察罚你们:这是永恆主发神谕说的。
ESV译本:Therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: “You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the LORD.
文理和合本: 故以色列之上帝耶和华、斥责养其民之牧者曰、尔既散我羣羊、而驱逐之、不加眷顾、我必依尔所为之恶报尔、耶和华言之矣、
神天圣书本: 故此以色耳之神者、神主也、如此曰、对言养我民之各牧者、尔等散了我群、而赶逐之出去、且未有临之、但视哉、我将临尔以尔诸恶之行作也、神主言是矣。
文理委办译本经文: 以色列族之上帝耶和华告牧民者曰、尔曹驱逐我羊、不加眷顾、我必视尔所为、而降谴责。
施约瑟浅文理译本经文: 故以色耳勒之神耶贺华对养吾民之牧曰。尔散吾群。赶之去而不顾之。耶贺华曰。夫吾将责尔。因尔行为之恶。
马殊曼译本经文: 故以色耳勒之神耶贺华对养吾民之牧曰。尔散吾群。赶之去而不顾之。耶贺华曰。夫吾将责尔。因尔行为之恶。
现代译本2019: 他们原是应该照顾上帝的子民的。关于这些统治者,上主—以色列的上帝这样说:「你们没有照顾我的子民,反而驱散他们。瞧吧,我要因你们邪恶的行为惩罚你们。
相关链接:耶利米书第23章-2节注释