你们若认真行这事就必有坐大卫宝座的君王和他的臣僕百姓或坐车或骑马从这城的各门进入 -耶利米书22:4
和合本原文:22:4你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣僕百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。
新译本:如果你们切实地行这些事,就必有坐大卫王位的列王,乘着车,骑着马,与自己的臣僕和人民进入这王宫的各门。
和合本2010版: 你们若切实遵行这话,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣僕百姓,或坐车或骑马,从这王宫的各门进入。
思高译本: 假使你们实在照这话去做,必有坐在达味宝座上的君王,乘车骑马,与自己的臣僕和人民从这宫殿的门进来;
吕振中版:你们若认眞实行这事,就必有坐大卫宝座①的王,他们跟他们的臣僕和平民,或坐车、或骑马、进入这王宫之各门的。
ESV译本:For if you will indeed obey this word, then there shall enter the gates of this house kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their servants and their people.
文理和合本: 如尔果从斯言、则必有君王坐大卫之位、乘车服马、与其臣僕庶民、俱由此室之门而入、
神天圣书本: 盖尔倘果要行照此言、则将有王辈坐于大五得之位、驾车、骑马、连他本身、与他诸臣、及他众民、皆入由此诸门也。
文理委办译本经文: 如尔行是、则继大闢为王者、将乘车服马、与厥臣民、俱入殿门。
施约瑟浅文理译本经文: 盖尔若果依此言。则坐在大五得座上之王可乘车骑马与厥臣厥民而进此家之门也。
马殊曼译本经文: 盖尔若果依此言。则坐在大五得座上之王可乘车骑马与厥臣厥民而进此家之门也。
现代译本2019: 如果你们遵守我的命令,大卫的后代就会继续作王。他们以及他们的官员和人民都可乘车、骑马,经过这些城门,进入王宫。
相关链接:耶利米书第22章-4节注释