哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢? -耶利米书22:28
和合本原文:22:28哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢?
新译本:哥尼雅这个人是被鄙视、被摔碎的瓶子,是没有人喜悦的器皿吗?他和他的后裔为甚么被驱赶,被抛弃到他们不认识的地去呢?
和合本2010版: 哥尼雅这人是被轻看、遭毁坏的罐子,是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到素不认识之地呢?
思高译本: 苛尼雅这人,不是个可鄙而该毁灭的器皿,或无人喜悦的家具吗?为什么他和他的后裔被抛弃,被投掷到自己不相识的地方去?
吕振中版:哥尼雅④这个人是被鄙视、被摔碎的陶瓦小像、无人喜悦的器皿么?爲甚么他被抛掷,他和他的后裔都被丢到素不认识之地呢?
ESV译本:Is this man Coniah a despised, broken pot, a vessel no one cares for? Why are he and his children hurled and cast into a land that they do not know?
文理和合本: 此哥尼亚、乃为见弃之毁器、无人悦之乎、彼与其裔、何为被逐、投于未识之地耶、
神天圣书本: 此人可尼亚为忽畧打坏之塐像乎、他为无得乐之器乎、他本身与他之后种因何被弃出乎、及被逐进伊所不识之地乎、
文理委办译本经文: 约雅斤若已毁之偶像、为人所藐视、又若器皿、不为民所娱玩、彼及子孙、已遭驱逐、至于素所未识之地曷故。
施约瑟浅文理译本经文: 斯人即哥尼亚见弃之破伪神乎。其即无雅緻之器乎。因何伊被驱。其连厥后裔皆被驱至向所不识之方。
马殊曼译本经文: 斯人即哥尼亚见弃之破伪神乎。其即无雅緻之器乎。因何伊被驱。其连厥后裔皆被驱至向所不识之方。
现代译本2019: 我说:「约雅斤王不是像一只破碎、没人要的瓶子吗?否则,为什么他和他的儿女都被丢弃,流放到异乡去呢?」
相关链接:耶利米书第22章-28节注释