你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的有痛苦临到你好像疼痛临到产难的妇人那时你何等可怜! -耶利米书22:23
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:22:23你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!
新译本:住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?」
和合本2010版: 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,如疼痛临到临产的妇人,那时你何等可怜( [ 22.23] 「何等可怜」:七十士译本和其他古译本是「就会呻吟」。)!
思高译本: 你现在住在黎巴嫩,在香柏树上营巢,但是,当痛苦,像产妇的痛苦袭击你时,你将多么可怜!
有关苛尼雅的神谕
吕振中版:住利巴嫩、在香柏树中搭窝的阿,有剧疼要临到你,像搅绞疼痛临到生产的妇人,那时你会怎样唉哼③阿!
ESV译本:O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!”
文理和合本: 居利巴嫩、巢于香柏者欤、尔遭难时、若产妇之劬劳、何其可悯、
哥尼亚之祸
神天圣书本: 尔住在利巴嫩者、自成巢于柏树之间、苦疾落尔、像娩妇之痛然、尔则成何等之美哉。
文理委办译本经文: 居利巴嫩人巢于柏香木、尔既临难、若妇劬劳、岂不哀惨。
约雅斤所受之祸
施约瑟浅文理译本经文: 里罢暖之民。结巢于啊唎𠲅树上者乎。惨痛临尔如妇人分娩时尔何等卑逊。
马殊曼译本经文: 里罢暖之民。结巢于啊唎𠲅树上者乎。惨痛临尔如妇人分娩时尔何等卑逊。
现代译本2019: 你们住在用黎巴嫩香柏木造的宫殿,
相关链接:耶利米书第22章-23节注释