所以耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:人必不为他举哀说:哀哉!我的哥哥;或说:哀哉!我的姊姊;也不为他举哀说:哀哉!我的主;或说:哀哉!我主的荣华 -耶利米书22:18
和合本原文:22:18所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:人必不为他举哀说:哀哉!我的哥哥;或说:哀哉!我的姊姊;也不为他举哀说:哀哉!我的主;或说:哀哉!我主的荣华。
新译本:因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华这样说:「人必不为他哀伤,说:『哀哉,我哥哥!』『哀哉,我姊姊!』人必不为他哀伤,说:『哀哉,主上!』『哀哉,尊荣的王!』
和合本2010版: 所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大王约雅敬如此说:人必不为他举哀:「哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!」也不为他举哀:「哀哉,我的主!哀哉,我主的荣华!」
思高译本: 为此上主这样说:「对于犹大王约史雅的儿子约雅金,人必不哀悼他说:哀哉,我兄弟!或哀哉,我姊妹!人必不哀悼他说:哀哉,主上!或哀哉,陛下!
吕振中版:因此永恆主论犹大王约西亚的儿子约雅敬、是这么说的:『人必不爲他举哀,好像人举哀说:「哀阿,我哥哥!」,「哀阿,我姐姐!」人必不爲他举哀,好像人举哀说:「哀阿,主上阿!」「哀阿,陛下呀!」
ESV译本:Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: “They shall not lament for him, saying, ‘Ah, my brother!’ or ‘Ah, sister!’ They shall not lament for him, saying, ‘Ah, lord!’ or ‘Ah, his majesty!’
文理和合本: 故耶和华论犹大王约西亚子约雅敬云、民不悼之曰、哀哉我昆弟、哀哉我姊妹、亦不悼之曰、哀哉我主、哀哉我主之荣、
神天圣书本: 故此神主如此曰、言及如大王若西亚之子耶海亚见、伊等将不因他死而哀歎、云、鸣嘑、我兄哉、或云、鸣嘑姊妹也。又伊将不哀歎之、云、鸣嘑主也。或鸣嘑他荣也。
文理委办译本经文: 耶和华曰、犹大王、约西亚次子约雅金、既死之时、民不举哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、显荣安在乎。
施约瑟浅文理译本经文: 故耶贺华如是论及若西亚之子耶贺耶金 如大之王曰。众将不为之哭。曰。悲哉吾昆。或悲哉姊乎。众将不为之哭。曰。悲哉主乎。悲哉厥荣乎。
马殊曼译本经文: 故耶贺华如是论及若西亚之子耶贺耶金 如大之王曰。众将不为之哭。曰。悲哉吾昆。或悲哉姊乎。众将不为之哭。曰。悲哉主乎。悲哉厥荣乎。
现代译本2019: 所以,关于约西亚的儿子犹大王约雅敬,上主这样说:
相关链接:耶利米书第22章-18节注释