福音家园
阅读导航

你还说:我无辜;耶和华的怒气必定向我消了看哪我必审问你;因你自说:我没有犯罪 -耶利米书2:35

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:2:35你还说:我无辜;耶和华的怒气必定向我消了。看哪,我必审问你;因你自说:我没有犯罪。

新译本:你还说:我是无辜的,他的怒气必已离开我。看哪!我要审判你,因为你曾说:我没有犯罪!

和合本2010版: 你还说:『我无辜;耶和华的怒气必定转离我了。』看哪,我必审问你;因你自己说:『我没有犯罪。』

思高译本: 但你还说:我是无罪的,他的忿怒已离我远去。看!我要审判你,正因为你说:我没有犯罪。

吕振中版:然而你还说:「我无辜;主的怒气必定向我转消。」看吧,我一定要判罚你,因爲你自己说:「我没有犯罪。」

ESV译本:you say, ‘I am innocent; surely his anger has turned from me.’ Behold, I will bring you to judgment for saying, ‘I have not sinned.’

文理和合本: 惟尔曰、我无罪焉、其怒转离我矣、因尔自谓未尝干罪、我必鞫尔、

神天圣书本: 尔尚且云、因我无罪、故他之怒必转离我也。视哉、我要辩驳对尔、因尔言云、我未有获罪也。

文理委办译本经文: 尔自为无罪、冀予弗怒、尔不任过、我必鞫尔。

必缘所倚蒙羞

施约瑟浅文理译本经文: 尔尚云。盖我无罪。厥怒必敛自我。夫我欲与尔辨。因尔云。我无犯罪。

马殊曼译本经文: 尔尚云。盖我无罪。厥怒必敛自我。夫我欲与尔辨。因尔云。我无犯罪。

现代译本2019: 你们却说:『我是无辜的;上主对我的忿怒已经消失了。』但是,我—上主要惩罚你们,因为你们不承认自己的罪。

相关链接:耶利米书第2章-35节注释

更多关于: 耶利米书   无罪   还说   我是   我要   怒气   无辜   离我   经文   耶和华   向我   因你   自己的   欲与   忿怒   自我   为你   你自己   正因   但你   不承认   看吧   书本   因我

相关主题

返回顶部
圣经注释