你为何东跑西奔要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞像从前因亚述蒙羞一样 -耶利米书2:36
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:2:36你为何东跑西奔要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
新译本:你为甚么要东奔西跑,改变你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你从前因亚述受辱一样。
和合本2010版: 你为何东奔西跑改变你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
思高译本: 你为甚么这样轻易改变你的道路?你必要因埃及而蒙羞,犹如曾因亚述而蒙羞一样。
吕振中版:你爲甚么这样东奔西跑,要改变你的路呢?你必因埃及而蒙羞,像你因亚述而蒙羞一样。
ESV译本:How much you go about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
文理和合本: 尔何奔驰、改易尔途、昔缘亚述而蒙羞、今于埃及、亦必蒙耻、
神天圣书本: 尔因何游走欲更改尔路行乎、尔亦将羞、以至比多、如尔曾羞亚西利亚。
文理委办译本经文: 尔何肆志遨游、重蹈故辙、昔尔维亚述是恃、而蒙愧耻、今尔惟埃及是赖、而抱羞慙。
施约瑟浅文理译本经文: 何尔使己大污于述尔道理。尔将受辱于以至百多。如昔受辱于阿西里亚然。尔将出自之。尔手在首上。盖耶贺华拂尔倚赖致不得遂。( [ 2:36 ] 编注:原影像本2:36相当于现代译本2:36-37)
马殊曼译本经文: 何尔使己大污于述尔道理。尔将受辱于以至百多。如昔受辱于阿西里亚然。尔将出自之。尔手在首上。盖耶贺华拂尔倚赖致不得遂。( [ 2:36 ] 编注:原影像本2:36相当于现代译本2:36-37)
现代译本2019: 你们贬低自己,转向异国的神明。埃及一定会使你们失望,像亚述曾经使你们失望一样。
相关链接:耶利米书第2章-36节注释