这世代的人哪你们要看明耶和华的话我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:我们脱离约束再不归向你了? -耶利米书2:31
和合本原文:2:31这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:我们脱离约束,再不归向你了?
新译本:这世代的人哪!你们要注意耶和华的话:『对以色列人来说,难道我是旷野,或是黑暗的地方?我的子民为甚么说:我们自由了,不再到你那里去了?
和合本2010版: 这世代的人哪,你们要留意耶和华的话。我向以色列岂是旷野,或幽暗之地呢?我的百姓为何说:『我们脱离约束,不再归向你了』?
思高译本: 你们这一代人,体会上主的话罢!难道我对以色列像一个荒野,或像一个黑暗的地方?为甚么我的人民说:我们获得了自由,我们不再来找你?
吕振中版:但你们呢,这世代的人哪,你们要看明白永恆主的话。难道我对以色列竟成了旷野?或是极幽暗之地?我的人民爲甚么说:「我们漫游无拘了;我们再也不来归你了」?
ESV译本:And you, O generation, behold the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come no more to you’?
文理和合本: 斯世之人欤、当明耶和华之言、我于以色列族、岂为幽旷之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放纵、不复诣尔、
神天圣书本: 尔一种入乎、视想神主之言也。我可曾与以色耳为个圹野乎、或为个黑暗之地乎、则我因何曰、我等各为主也、我侪不肯再至尔矣。
文理委办译本经文: 斯世之人、宜听我言、我眷佑以色列族、讵若幽旷之野、杳冥之域哉。何以我民放纵、不肯诣予。
文过饰非无益
施约瑟浅文理译本经文: 世人乎。尔观耶贺华之言。我有为如野与以色耳勒乎。有为如黑暗之方乎。因何吾民言。我等皆主辈。无尚就尔也。
马殊曼译本经文: 世人乎。尔观耶贺华之言。我有为如野与以色耳勒乎。有为如黑暗之方乎。因何吾民言。我等皆主辈。无尚就尔也。
现代译本2019: 以色列人哪,留心听我的话!我像荒凉的旷野或幽暗的地方吗?为什么你们竟说要随从自己的意思,不回我这里来呢?
相关链接:耶利米书第2章-31节注释